Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature
Yunte Huang adopte une approche "ethnographique" des plus originales à l'égard de textes américains plus ou moins connus, en retraçant ce qu'il appelle le déplacement transpacifique des significations culturelles à travers l'image que l'Amérique du vingtième siècle se fait de l'Asie.
Informé par les politiques d'appropriation et de désappropriation linguistiques, Transpacific Displacement s'ouvre sur une lecture radicalement nouvelle de l'Imagisme à travers les travaux d'Ezra Pound et d'Amy Lowell. Huang relie l'Imagisme aux ethnographies linguistiques antérieures de l'Asie et aux représentations racistes des Asiatiques dans la culture populaire américaine, comme le personnage du livre et du film Charlie Chan, puis montre que les écrivains américains d'origine asiatique soumettent l'orientalisme littéraire et les stéréotypes raciaux à une double ventriloquie et à une contre-moquerie.
Huang propose ensuite une critique provocante de certaines tendances à l'homogénéisation textuelle et culturelle illustrées par l'œuvre de Maxine Hong Kingston et sa réception, et termine par une étude des traductions américaines de la poésie chinoise contemporaine, qu'il considère comme de nouvelles ethnographies qui maintiennent les frontières linguistiques et culturelles.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)