Note :
Les critiques font état d'un accueil mitigé de la traduction de « Dionysiaque ». Alors que certains la saluent comme une interprétation moderne et attrayante d'une ancienne épopée grecque, d'autres lui reprochent d'être une adaptation peu rigoureuse qui s'éloigne trop du texte original.
Avantages:⬤ Une traduction moderne et attrayante qui donne vie au texte
⬤ un effort de collaboration diversifié de 42 traducteurs
⬤ assure l'inclusion et reflète diverses cultures
⬤ offre une perspective nouvelle par rapport à l'ancienne traduction de 1940 de Rouse.
⬤ Interprétation imprécise et vague du texte original
⬤ certaines sections sont désordonnées
⬤ impression de gadget et de prétention
⬤ l'utilisation d'un vocabulaire anachronique rend la lecture difficile et réduit l'immersion
⬤ décevant pour les lecteurs qui s'attendent à une traduction fidèle.
(basé sur 5 avis de lecteurs)
Tales of Dionysus: The Dionysiaca of Nonnus of Panopolis
Tales of Dionysus est la première traduction en anglais de l'un des poèmes les plus extraordinaires de la tradition littéraire grecque, la Dionysiaque de Nonnus de Panopolis. À tous égards, la Dionysiaque est une œuvre formidable.
C'est de loin le plus long poème qui nous soit parvenu du monde classique, une épopée mythologique massive de plus de 20 000 vers, écrite dans la tradition d'Homère, utilisant les vers d'Homère, la langue d'Homère, ses tournures et ses motifs narratifs, et invoquant ses anciennes Muses. Mais c'est aussi la dernière épopée antique à suivre un modèle homérique, composée si tardivement qu'elle est aussi proche de la Renaissance que de la Grèce archaïque. À l'instar de son héros titulaire, Dionysos, avec sa fluidité de formes, de noms et d'incarnations divines, le poème lui-même change continuellement de forme.
De son cadre épique formel jaillit un tumulte de types littéraires antiques : tragédie, élégie, didactique, panégyrique, idylle pastorale et roman font tous partie de cette gigantesque entreprise, chaque genre s'imposant l'un après l'autre. Tales of Dionysus réunit quarante-deux traducteurs issus d'horizons très divers, ayant des expériences et des rapports potentiels différents avec le texte du poème de Nonnus.
Tous travaillent dans leur propre style et avec leur propre approche du poème, de la traduction et de la forme poétique. Cette diversité fait des Contes de Dionysos une vitrine des multiples possibilités offertes à la traduction classique dans le monde contemporain.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)