Note :
Ce livre est une traduction très appréciée de la poésie japonaise classique waka, offrant à la fois de beaux poèmes et des commentaires perspicaces qui fournissent un contexte historique et culturel. Les lecteurs apprécient la profondeur de l'étude et la clarté des traductions, même si certains se disent déçus par le format du livre et la qualité de la reproduction.
Avantages:La traduction est superbement réalisée et fournit des idées réfléchies et un contexte historique. Les commentaires enrichissent la compréhension des poèmes, rendant l'ouvrage accessible aux nouveaux venus et éclairant les plus expérimentés. La couverture et la présentation générale sont appréciées, et la disponibilité des éditions à couverture rigide et brochée offre un choix.
Inconvénients:Certains lecteurs trouvent que la séparation des traductions et des commentaires n'est pas pratique, en particulier dans les formats numériques. La qualité de reproduction de l'édition récente par rapport aux versions originales fait également l'objet de critiques. En outre, certains préfèrent avoir le texte original japonais directement à côté de la traduction anglaise, plutôt que d'avoir à tourner les pages pour comparer.
(basé sur 22 avis de lecteurs)
One Hundred Poets, One Poem Each
Une traduction primée du recueil de poésie japonaise le plus connu et le plus populaire.
Hyakunin Isshu est le recueil de poésie japonaise le plus célèbre et le plus populaire, et la première œuvre de la littérature japonaise à avoir été traduite en anglais. Compilé au XIVe siècle, le livre est un recueil de cent poèmes waka (un précurseur du haïku), datant du VIIe siècle. Il a exercé une influence considérable sur la culture japonaise depuis sa première publication et est considéré comme l'une des trois œuvres les plus importantes de la littérature classique japonaise, avec Le conte de Genji et Les contes d'Ise.
"Pendant plus de sept siècles, ces poèmes ont trouvé un écho auprès d'innombrables lecteurs... L'excellent ouvrage de Peter.
L'excellente nouvelle traduction de ces poèmes par Peter MacMillan montre clairement pourquoi ils ont eu de l'importance.
L'excellente nouvelle traduction de Peter. MacMillan) fait comprendre pourquoi ils ont tant compté pendant si longtemps... révélant) les émotions vives qui ont fait battre le cœur de la.
Collection bat depuis tout ce temps". -- TIME.
Depuis plus de soixante-dix ans, Penguin est le principal éditeur de littérature classique dans le monde anglophone. Avec plus de 1 800 titres, Penguin Classics représente une bibliothèque mondiale des meilleures œuvres à travers l'histoire, les genres et les disciplines. Les lecteurs font confiance à cette collection pour obtenir des textes faisant autorité, enrichis d'introductions et de notes rédigées par d'éminents spécialistes et auteurs contemporains, ainsi que de traductions actualisées réalisées par des traducteurs primés.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)