Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Publié pour la première fois en 1915, Cathay contenait quatorze traductions du chinois et une traduction du poème anglo-saxon " The Seafarer ".
Fenollosa aurait d'abord rédigé une transcription phonétique (en utilisant la prononciation japonaise du chinois, ce qui explique que de nombreux noms de poètes soient le résultat de translittérations, comme Rihaku au lieu de Li Bai). Il aurait ensuite effectué une traduction caractère par caractère en anglais, et enfin une traduction ou du moins une tentative d'approximation de chaque vers dans son ensemble.
La publication originale, vers 1915, comprenait également les contributions et les déchiffrements des professeurs Mori et Ariaga. Cette nouvelle traduction est basée sur l'édition du centenaire de Cathay (New Directions, 2015), et reproduit la publication originale de 1915 en un seul volume, plus les poèmes "Sennin Poem" de Kakahaku, "A Ballad of the Mulberry Road", "Old Idea of Choan" de Rosoriu et "To-EmMeis : Le nuage immobile" de Lustra (1916), ainsi que les transcriptions de Zhaoming Qian (transcriptions plus complètes et plus actuelles, basées sur un examen minutieux des carnets originaux de Fenollosa archivés à la bibliothèque Beinecke de l'université de Yale).
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)