Sketchbooks, 1946-1949
Une nouvelle traduction de l'un des premiers volumes des carnets novateurs de Max Frisch.
Tout au long de sa vie, le grand dramaturge et romancier suisse Max Frisch (1911-1991) a tenu une série de journaux intimes, ou sketchbooks, comme on les appelle en anglais. Publiés pour la première fois en traduction anglaise dans les années 1970, ces carnets ont largement contribué à faire de Frisch, selon le New York Times, "le plus novateur, le plus varié et le plus difficile à classer de tous les grands auteurs contemporains". Ses journaux intimes, a déclaré le Times, "se lisent comme des romans et ses meilleurs romans sont écrits comme des journaux intimes".
Seagull Books présente aujourd'hui la première traduction anglaise intégrale de Sketchbooks, 1946-1949 dans une nouvelle traduction de Simon Pare. Cette édition reprend des éléments omis dans l'édition de 1977, y compris un scénario pour un film non réalisé. Dans ce premier volume, qui couvre les années 1946 à 1949, Frisch fait la chronique de la situation intellectuelle et matérielle de l'Europe d'après-guerre du point de vue d'un citoyen d'un pays neutre de langue allemande. Ses notes de voyage dans les villes allemandes meurtries, en Autriche, en France, en Italie, à Prague, à Wroclaw et à Varsovie brossent un tableau complexe et stimulant d'un continent émergeant des décombres, alors que de nouvelles lignes de fracture se dessinent entre l'Est et l'Ouest. Alors que Frisch achève ses derniers projets architecturaux et connaît un succès précoce en tant qu'écrivain, il réfléchit au théâtre, à la langue et à l'écriture, et esquisse les grandes lignes de pièces de théâtre, dont The Fire Raisers et Count derland.
Quelle que soit l'expérience qu'il relate dans son carnet de croquis - qu'il s'agisse d'une fête de la Bastille, d'un marché aux poissons italien, d'un numéro de funambule au milieu des ruines de Francfort ou d'un après-midi au bord du lac de Zurich avec Bertolt Brecht, pour ne citer que quelques exemples - son œil de dramaturge plonge le lecteur dans le décor tout en sondant la signification et les motivations plus profondes qui sous-tendent la scène. Cette nouvelle traduction permettra de faire ressortir l'immédiateté et la qualité contemporaine des observations de Frisch dans l'ombre de son statut d'auteur classique, donnant ainsi vie à son œuvre pour un nouveau public.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)