C'est un poisson dans votre oreille ? La traduction et le sens de tout

Note :   (4,4 sur 5)

C'est un poisson dans votre oreille ? La traduction et le sens de tout (David Bellos)

Avis des lecteurs

Résumé:

L'ouvrage de David Bellos sur la traduction explore les complexités du langage et de la communication, en mettant l'accent sur les nuances et les dimensions culturelles de la traduction, au-delà des simples conversions mot à mot. Malgré son contenu perspicace, certains lecteurs le trouvent dense et désorganisé, tandis que d'autres apprécient son humour et sa nature stimulante.

Avantages:

Riche en informations fascinantes sur la langue et la traduction.
Un style d'écriture engageant et humoristique.
Examen complet de la traduction au-delà des faits anodins.
Aborde les constructions sociales de la langue et de l'identité.
Convient aussi bien aux lecteurs occasionnels qu'aux professionnels de la traduction.

Inconvénients:

Certaines parties sont trop denses et théoriques, ce qui peut ne pas plaire à tous les lecteurs.
L'organisation du livre peut sembler décousue en raison de sa structure segmentée.
Certains chapitres peuvent être répétitifs ou insuffisamment développés.
Les critiques ont relevé des inexactitudes factuelles et des insensibilités culturelles.
Certains lecteurs ont trouvé le livre fastidieux ou difficile à lire.

(basé sur 182 avis de lecteurs)

Titre original :

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

Contenu du livre :

Finaliste du NBCC Award et du Los Angeles Times Book Award.

Un livre remarquable du New York Times en 2011.

L'un des livres de l'année 2011 de The Economist.

Les gens parlent des langues différentes, et cela a toujours été le cas. Les Grecs de l'Antiquité ne faisaient attention à rien si ce n'était pas en grec.

Les Romains ont obligé tout le monde à parler latin.

En Inde, les gens apprenaient les langues de leurs voisins, comme le faisaient autrefois de nombreux Européens ordinaires (Christophe Colomb connaissait l'italien, le portugais et l'espagnol castillan, en plus des langues classiques). Mais aujourd'hui, nous avons tous recours à la traduction pour faire face à la diversité des langues. Sans traduction, il n'y aurait pas d'actualités mondiales, pas de liste de lecture dans quelque matière que ce soit à l'université, pas de manuels de réparation pour les voitures ou les avions.

Nous ne serions même pas capables d'assembler des meubles en kit.

Is That a Fish in Your Ear ? parcourt l'ensemble de l'expérience humaine, des films étrangers à la philosophie, pour montrer pourquoi la traduction est au cœur de ce que nous faisons et de ce que nous sommes. David Bellos s'interroge, entre autres, sur la différence entre la traduction d'une personne non préparée et la traduction d'une personne non préparée : Quelle est la différence entre la traduction d'un discours naturel non préparé et la traduction de Madame Bovary ? Comment traduire une blague ? Quelle est la différence entre une langue maternelle et une langue apprise ? Peut-on traduire entre n'importe quelles paires de langues, ou seulement entre certaines d'entre elles ? Que se passe-t-il réellement lorsque les dirigeants du monde s'expriment à l'ONU ? Les machines pourront-elles un jour remplacer les traducteurs humains et, si ce n'est pas le cas, pourquoi ?

Mais la question la plus importante que pose Bellos est la suivante : Comment pouvons-nous vraiment savoir si nous avons compris ce que dit quelqu'un d'autre, dans notre propre langue ou dans une autre ? Surprenant, plein d'esprit et écrit avec une grande joie de vivre, ce livre traite de la façon dont nous comprenons les autres et nous montre comment, en fin de compte, la traduction est un autre nom de la condition humaine.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780865478763
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

C'est un poisson dans votre oreille ? La traduction et le sens de tout - Is That a Fish in Your...
Finaliste du NBCC Award et du Los Angeles Times...
C'est un poisson dans votre oreille ? La traduction et le sens de tout - Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
Vous avez un poisson dans l'oreille ? - La traduction et le sens de tout - Is That a Fish in...
Comment nous faisons-nous vraiment comprendre aux...
Vous avez un poisson dans l'oreille ? - La traduction et le sens de tout - Is That a Fish in Your Ear? - Translation and the Meaning of Everything
Jacques Tati
Français d'origine russe, Jacques Tati a travaillé comme cadreur et mime de music-hall avant d'être attiré par le monde du cinéma français et de réaliser les films qui le classent...
Jacques Tati
Le roman du siècle : L'extraordinaire aventure des Misérables - The Novel of the Century: The...
A New York Times Book Review Editors' Choice...
Le roman du siècle : L'extraordinaire aventure des Misérables - The Novel of the Century: The Extraordinary Adventure of Les Misrables
À qui appartient cette phrase ? Une histoire de droits d'auteur et d'injustices - Who Owns This...
Les droits d'auteur sont partout. Votre smartphone...
À qui appartient cette phrase ? Une histoire de droits d'auteur et d'injustices - Who Owns This Sentence?: A History of Copyrights and Wrongs

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)