Bureau des lettres mortes

Bureau des lettres mortes (Marko Pogacar)

Titre original :

Dead Letter Office

Contenu du livre :

Poésie. Traduit par Andrea Jurjevic. DEAD LETTER OFFICE est, selon les mots de sa traductrice, Andrea Jurjevic, "vif d'esprit avec une sorte de sensibilité punk-rock." Pogačar nous rappelle que dieu(x) n'existe(nt) pas, que nous devons trouver nos chemins individuels dans la vie, et en assumer la responsabilité. Ses poèmes nous invitent à déclarer la guerre aux détenteurs du pouvoir qui se comportent comme des dieux, à nous déraciner du fléau du patriotisme, du nationalisme et de l'opportunisme. Il nous dit aussi d'apprendre à accepter la mortalité, la nôtre et celle des autres, et d'essayer d'aimer, de toutes les manières possibles et impossibles.

"La poésie incisive de Pogačar trouve une nouvelle vie dans les traductions dextrement familières de Jurjevic. Tantôt spirituel, tantôt ironique, tantôt remarquablement émouvant, ce recueil est une introduction bienvenue à l'une des étoiles les plus brillantes de la littérature croate."--Kareem James Abu-Zeid.

"'Ce qui était des frontières est maintenant vous', écrit Marko Pogačar dans ce magnifique et inimitable recueil de poèmes, nous offrant un monde de la Yougoslavie d'après-guerre où 'les émissions de télévision commencent par des scènes familières'. Que doit faire le poète dans ce monde ? Le poète exige le "crâne vert d'une pomme". C'est un monde où les œufs gazouillent, les journaux bruissent et les morts sont proches. Qu'est-ce que c'est que cette syntaxe qui consiste à voir son pays en toute honnêteté, sans aucun filtre lyrique ? Comment devient-elle si éblouissante de lyrisme ? Je n'aime pas marcher sur le côté gauche d'une personne", avoue le poète. Je mets la nuit dans un e-mail diabolique / et je l'envoie à toute la nation. Et derrière lui, nous voyons le monde, "beau comme une guillotine brûlante". Elle est bénie, cette étrangeté de l'abandon, après que tout a été perdu. Et pourtant, tout n'est pas perdu. Que se passe-t-il ici ? De la vraie poésie. Un feu lyrique. Je le sais quand, au lieu d'écrire un commentaire sur le livre, j'ai envie de continuer à le citer. Car la poésie est un mystère qui se communique avant de se comprendre. Marko Pogačar est le vrai, et je suis particulièrement reconnaissant à Andrea Jurjevic pour ces traductions nettes et magnifiques."--Ilya Kaminsky.

"Les poèmes de Marko Pogačar s'enfoncent dans leurs talons lorsqu'ils nous parviennent par l'intermédiaire d'Andrea Jurjevic - ils ont quelque chose de tenace. De l'audace. Physique. Furieux. Éthéré. Rire. Désespéré et joyeux. Petits mouvements. Lire ces lignes, c'est comme manger des marrons grillés dans un cornet de papier journal dans une rue d'un pays rouge et blanc : désordonné et magnifique" - Ellen Elias-Bursac.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781944585419
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Bureau des lettres mortes - Dead Letter Office
Poésie. Traduit par Andrea Jurjevic. DEAD LETTER OFFICE est, selon les mots de sa traductrice, Andrea Jurjevic, "vif d'esprit...
Bureau des lettres mortes - Dead Letter Office
Néon Sud - Neon South
Neon South est un récit de voyage hors des sentiers battus en Amérique latine qui se déroule comme un roman, en suivant des habitants trop conscients de la...
Néon Sud - Neon South

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)