Blind Owl (Autorisé par la Fondation Sadegh Hedayat - Première traduction en anglais basée sur l'édition de Bombay)

Note :   (4,2 sur 5)

Blind Owl (Autorisé par la Fondation Sadegh Hedayat - Première traduction en anglais basée sur l'édition de Bombay) (Sadegh Hedayat)

Avis des lecteurs

Résumé:

Les critiques de « The Blind Owl » de Sadegh Hedayat présentent une opinion divisée parmi les lecteurs, soulignant ses thèmes complexes et sa narration difficile. Si beaucoup louent sa profondeur psychologique et son imagerie surréaliste, d'autres expriment leur confusion et leur insatisfaction à l'égard de la traduction et du rythme.

Avantages:

Un style narratif brillant et innovant, proche des thrillers psychologiques et de la littérature moderniste de haut niveau.
Une imagerie surréaliste profondément immersive qui captive le lecteur.
Des thèmes forts sur le désespoir, le désir et la condition humaine.
Une traduction plus riche et faisant autorité, louée pour sa fidélité à l'original persan.
Reconnu comme un classique de la littérature iranienne moderne, d'une grande importance culturelle et littéraire.

Inconvénients:

Une intrigue et une narration confuses qui peuvent laisser certains lecteurs perplexes.
Problèmes de rythme, décrit comme lent et fastidieux par moments.
Certaines traductions manquent de fluidité, ce qui rend l'expérience de lecture difficile et maladroite.
Sentiments mitigés à l'égard du personnage et du style narratif ; certains le trouvent banal ou ridicule.
Peut ne pas convenir à tous les goûts, certains lecteurs se sentant aliénés ou indifférents malgré son succès.

(basé sur 33 avis de lecteurs)

Titre original :

Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation Into English Based on the Bombay Edition)

Contenu du livre :

Largement considéré comme le chef-d'œuvre de Sadegh Hedayat, The Blind Owl est l'œuvre littéraire la plus importante produite en Iran au cours du siècle dernier. À première vue, cette œuvre semble être une histoire d'amour vouée à l'échec, mais au fil des pages, les faits fondamentaux deviennent obscurs et le lecteur se rend vite compte que ce livre est bien plus qu'une histoire d'amour. Bien que la Chouette aveugle ait été comparée aux œuvres de Kafka, Rilke et Poe, cette œuvre défie toute catégorisation. La traduction française de Lescot a rendu la Chouette aveugle célèbre dans le monde entier, tandis que la traduction anglaise de D. P. Costello l'a rendue largement accessible. Malheureusement, cette œuvre n'a pas encore trouvé sa place dans le panthéon des classiques anglais. Cette édition du 75e anniversaire, traduite par l'écrivain primé Naveed Noori et publiée en collaboration avec la Fondation Hedayat, vise à changer cette situation et se distingue par un certain nombre de premières : *La seule traduction approuvée par la Fondation Sadegh Hedayat *La première traduction à utiliser l'édition définitive de Bombay (le texte manuscrit de Hedayat) *La seule traduction anglaise disponible réalisée par une personne de langue maternelle persane et anglaise *La préface comprend une analyse textuelle détaillée de la Chouette aveugle Enfin, en préservant largement l'esprit ainsi que la structure de l'écriture de Hedayat, cette édition fait entrer le lecteur anglais dans le monde de la Chouette aveugle de Hedayat comme jamais auparavant.

Des notes de bas de page détaillées (expliquant des mots, des phrases et des coutumes persanes ignorés dans les traductions précédentes) permettent au lecteur occasionnel et à l'étudiant sérieux en littérature de mieux comprendre cette œuvre.

..".. Il existe en effet des différences marquées entre les traductions de Costello et de Noori. Comme l'indique Noori, sa tentative de préserver la surabondance de tirets donne au lecteur un sentiment plus immédiat de l'agitation du narrateur.... Dans la traduction de Noori, la première phrase coule à flots, empilant sensation sur sensation sans jamais nous permettre de faire une pause, de reprendre notre souffle ou de séparer les images des sensations. Dans sa discussion sur la relation entre sa traduction et celle de Costello, Noori s'appuie également sur la théorie de la traduction et considère l'accent mis par Costello sur la fluidité du texte en anglais comme une "domestication" de l'original de Hedayat. La nouvelle traduction anglaise de Noori et sa préface constituent un ajout bienvenu et attireront sans aucun doute l'attention des chercheurs intéressés par les œuvres de Hedayat. L'analyse textuelle et comparative minutieuse du type que Noori propose marque une nouvelle approche critique, attendue depuis longtemps, de la traduction de l'œuvre la plus célèbre de la prose persane moderne". Professeur Nasrin Rahimieh dans Littératures du Moyen-Orient.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9789176375037
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Relié

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

La Chouette aveugle (autorisée par la Fondation Sadegh Hedayat - première traduction en anglais...
Largement considéré comme le chef-d'œuvre de...
La Chouette aveugle (autorisée par la Fondation Sadegh Hedayat - première traduction en anglais d'après l'édition de Bombay) - The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)
La chouette aveugle - The Blind Owl
Description de la jaquette/du dos : Considéré comme l'œuvre la plus importante de la littérature iranienne moderne, La Chouette aveugle est...
La chouette aveugle - The Blind Owl
Blind Owl (Autorisé par la Fondation Sadegh Hedayat - Première traduction en anglais basée sur...
Largement considéré comme le chef-d'œuvre de...
Blind Owl (Autorisé par la Fondation Sadegh Hedayat - Première traduction en anglais basée sur l'édition de Bombay) - Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation Into English Based on the Bombay Edition)
Œuvres complètes - Tome IV - Bufe Kur (le hibou aveugle) - Complete Works - Volume IV - Bufe Kur...
Publié en farsi par la "Fondation Sadegh Hedayat"...
Œuvres complètes - Tome IV - Bufe Kur (le hibou aveugle) - Complete Works - Volume IV - Bufe Kur (the Blind Owl)
Œuvres complètes - Tome I - Les nouvelles - Complete Works - Volume I - The Short Stories
Publié en langue farsi par la "Fondation Sadegh...
Œuvres complètes - Tome I - Les nouvelles - Complete Works - Volume I - The Short Stories

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)