Note :
Les commentaires des utilisateurs reflètent une forte appréciation de la traduction de la Bhagavad Gita par Sir Edwin Arnold, notant sa nature poétique, sa perspicacité et sa capacité à inspirer le développement personnel et la compréhension de la culture hindoue. Toutefois, certaines critiques ont été formulées concernant son ancienneté, son langage aride et les difficultés liées à l'ancien style d'anglais, ce qui la rend difficile à lire pour certains lecteurs.
Avantages:⬤ Traduction poétique et perspicace.
⬤ Conserve l'originalité et la profondeur du texte sans parti pris.
⬤ Considéré comme un classique essentiel pour l'étude des religions comparées.
⬤ Offre une sagesse profonde qui peut aider au développement personnel.
⬤ De nombreux lecteurs le trouvent inspirant et éclairant.
⬤ La langue peut être sèche et difficile en raison du style anglais du XIXe siècle.
⬤ Certains lecteurs trouvent qu'il est difficile de le comprendre entièrement.
⬤ Critique sur le manque d'éléments modernes tels que les liens dans la table des matières.
⬤ Quelques critiques négatives suggèrent qu'il pourrait ne pas convenir à tous les lecteurs, au moins l'une d'entre elles déclarant qu'il devrait être retiré du marché.
(basé sur 63 avis de lecteurs)
Ce célèbre et merveilleux poème sanskrit est un épisode du Mahabharata, dans le sixième - ou "Bhishma" - Parva de la grande épopée hindoue.
Il jouit d'une popularité et d'une autorité immenses en Inde, où il est considéré comme l'un des "cinq joyaux" -pancharatnani- de la littérature Devanagiri. Dans un langage simple mais noble, il expose un système philosophique qui reste à ce jour la croyance brahmanique dominante, mêlant comme il le fait les doctrines de Kapila, de Patanjali et des Védas.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)