Note :
Les critiques de la traduction de Beowulf par J.R.R. Tolkien mettent en évidence un mélange d'admiration pour le style unique et la précision de Tolkien, ainsi que des préoccupations concernant le format de la prose et les commentaires. Si beaucoup louent la traduction pour sa fidélité à l'original et l'inclusion de commentaires perspicaces, d'autres la trouvent moins accessible et affirment qu'elle ne peut rivaliser pleinement avec d'autres traductions populaires comme celle de Seamus Heaney.
Avantages:⬤ Une traduction précise et fidèle qui capture l'essence du texte original.
⬤ Un commentaire riche qui donne un aperçu de l'approche de Tolkien à l'égard de Beowulf et des choix linguistiques.
⬤ Une belle édition avec une présentation soignée.
⬤ S'adresse à la fois aux fans de Tolkien et à ceux qui s'intéressent à la littérature anglo-saxonne.
⬤ Une prose réfléchie qui reflète le style original du vieil anglais et conserve certaines qualités poétiques.
⬤ La traduction est en prose, ce qui, selon certains critiques, diminue la nature poétique de l'original.
⬤ Le commentaire peut être considéré comme insuffisant ou trop limité, se concentrant principalement sur la première moitié du poème.
⬤ Certains trouvent le langage archaïque et difficile pour les lecteurs occasionnels.
⬤ Il ne s'agit pas d'une édition complète ; la connaissance du vieil anglais est nécessaire pour comprendre pleinement le commentaire.
(basé sur 271 avis de lecteurs)
Beowulf: A Translation and Commentary
La traduction de Beowulf par J. R. R. Tolkien était un travail précoce, très particulier dans son style, achevé en 1926 : il y est revenu plus tard pour y apporter des corrections hâtives, mais semble n'avoir jamais envisagé de la publier. Cette édition est double, car il existe un commentaire éclairant sur le texte du poème par le traducteur lui-même, sous la forme écrite d'une série de conférences données à Oxford dans les années 1930 ; et à partir de ces conférences, une sélection substantielle a été faite, pour former également un commentaire sur la traduction dans ce livre.
L'attention créative qu'il porte aux détails dans ces conférences donne un sentiment d'immédiateté et de clarté de sa vision. C'est comme s'il entrait dans un passé imaginé : aux côtés de Beowulf et de ses hommes secouant leurs chemises de courrier alors qu'ils échouent leur navire sur la côte du Danemark, écoutant la colère croissante de Beowulf face aux railleries d'Unferth, ou regardant avec étonnement la terrible main de Grendel placée sous le toit de Heorot.
Mais le commentaire de ce livre comprend également une grande partie de ces conférences dans lesquelles, bien que toujours ancré dans le texte, il a exprimé ses perceptions plus larges. Il examine de près le dragon qui tuera Beowulf "reniflant de rage déconcertée et d'avidité blessée lorsqu'il découvre le vol de la coupe" ; mais il réfute l'idée qu'il s'agit d'une "simple histoire de trésor", "d'un énième conte de dragon". Il se penche sur les lignes qui racontent l'enfouissement des objets en or il y a longtemps, et observe que c'est "le sentiment pour le trésor lui-même, cette triste histoire" qui l'élève à un autre niveau. "L'ensemble est sombre, tragique, sinistre, curieusement réel. Le "trésor" n'est pas seulement une richesse chanceuse qui permettra à celui qui le trouve de s'amuser ou d'épouser la princesse. Il est chargé d'histoire, remontant jusqu'aux sombres âges païens, au-delà de la mémoire des chansons, mais pas au-delà de la portée de l'imagination".
Le Sellic spell, un "conte merveilleux", est une histoire écrite par Tolkien suggérant ce qui aurait pu être la forme et le style d'un conte folklorique de Beowulf en vieil anglais, dans lequel il n'y avait pas d'association avec les "légendes historiques" des royaumes du Nord.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)