Note :
Les critiques soulignent que « Beauty on Earth » de C. F. Ramuz est une œuvre magnifiquement traduite qui fusionne le mythe et la réalité dans le contexte d'un village suisse. La traduction est saluée pour sa fidélité au texte original, qui rend compte de la complexité des émotions humaines et de la profondeur du récit.
Avantages:La traduction de Michelle Bailat-Jones est très appréciée pour sa beauté, sa qualité et sa fidélité au texte original, rendant les nuances de la langue de Ramuz accessibles aux lecteurs anglais. Les thèmes du roman sont considérés comme pertinents et poignants, résonnant avec les lecteurs d'aujourd'hui tout en mettant en valeur la maîtrise de la narration et les images vivantes de Ramuz.
Inconvénients:Certains lecteurs pourraient trouver le récit lent et le style faussement simple, ce qui pourrait compromettre le flux logique pour les lecteurs qui ne sont pas habitués à ces techniques littéraires. En outre, la densité des sous-entendus philosophiques peut ne pas plaire à tout le monde.
(basé sur 3 avis de lecteurs)
Beauty on Earth
En franchissant la porte d'une auberge suisse, le lecteur entre dans un tableau.
Deux hommes se parlent et bientôt l'écrivain - quelqu'un comme eux, l'un d'entre eux - commence à s'adresser à nous. Ainsi commence la fugue qu'est La beauté sur terre, dans laquelle la venue d'une belle orpheline dans l'auberge de son oncle entraîne un chaos progressif dans sa ville.
Le romancier suisse Charles-Ferdinand Ramuz a publié La Beauté en 1927. Cette traduction de Michelle Bailat-Jones est un cadeau que les lecteurs de langue anglaise ont attendu pendant des décennies.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)