Note :
Les critiques mettent en lumière diverses éditions de 'Much Ado About Nothing', en se concentrant particulièrement sur la série Arden Shakespeare et son utilité pour l'analyse, l'apprentissage et l'interprétation des textes. Elles soulignent les forces et les faiblesses des différents formats (papier et Kindle), ainsi que l'adaptation unique en klingon. Le livre est loué pour son analyse historique et sociale, ainsi que pour sa valeur divertissante, tandis que les critiques sont dirigées vers des éditions spécifiques pour un formatage et une édition médiocres.
Avantages:⬤ Excellent pour l'analyse de scénarios et la préparation de spectacles (Arden Shakespeare).
⬤ Contexte historique, social et littéraire complet.
⬤ Des éditions imprimées de haute qualité qui sont agréables à lire.
⬤ Utile pour l'apprentissage du klingon grâce à des annotations détaillées.
⬤ De délicieuses versions audio et dramatisées qui capturent l'humour de Shakespeare.
⬤ L'édition Kindle souffre d'un mauvais formatage, ce qui rend la lecture difficile.
⬤ Certaines éditions ont un contenu mal édité avec des lignes mal attribuées.
⬤ Une version Kindle spécifique apparaît vierge après le téléchargement.
⬤ L'absence de notes de bas de page et de matériel supplémentaire dans certaines éditions est décevante pour les éducateurs.
⬤ Certains évaluateurs trouvent que les adaptations sont difficiles à lire ou impossibles à parcourir.
(basé sur 24 avis de lecteurs)
Much ADO about Nothing
Ranjit Bolt met à jour Much Ado About Nothing avec une nouvelle traduction joyeuse.
Dans Much Ado About Nothing, une série d'erreurs de communication et de malentendus échappe à tout contrôle, laissant deux couples d'amoureux démêler leurs mots et leurs cœurs. Ranjit Bolt, traducteur accompli, s'attaque à la comédie bien-aimée de Shakespeare pour mettre à jour une grande partie de la langue obscure tout en conservant l'humour, la caractérisation et l'esprit que le public connaît et aime.
Pour les lecteurs modernes, Béatrice, Bénédicte, Héro et Claudio sont toujours aussi enchanteurs, et peut-être plus drôles que jamais. Cette traduction de Much Ado About Nothing a été écrite dans le cadre du projet Play On ! de l'Oregon Shakespeare Festival, qui a commandé de nouvelles traductions de trente-neuf pièces de Shakespeare. Ces traductions présentent les œuvres du "Barde" dans un langage accessible au public moderne, sans jamais perdre la beauté des vers de Shakespeare.
En faisant appel aux talents d'un groupe diversifié de dramaturges, scénaristes et dramaturges contemporains issus d'horizons différents, ce projet revisite Shakespeare pour le vingt-et-unième siècle. Ces volumes rendent ces œuvres disponibles pour la première fois en version imprimée - un nouveau Premier Folio pour une nouvelle ère.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)