Note :
After Babel » de George Steiner est considéré comme un ouvrage difficile mais essentiel sur la langue et la traduction. Il met en évidence l'immense savoir de l'auteur et offre une vision profonde des complexités de la communication et de l'art de la traduction. Bien que profondément érudit, le livre est dense et long, ce qui exige un effort considérable de la part du lecteur.
Avantages:L'ouvrage fait preuve d'une grande érudition, d'une grande perspicacité et offre une perspective novatrice sur les aspects épistémologiques du langage et de la traduction. Il est réputé pour son exploration détaillée des complexités et des défis de la traduction, ce qui en fait une ressource précieuse pour ceux qui s'intéressent à la littérature, à la linguistique et aux études culturelles. Nombreux sont ceux qui apprécient sa profondeur et le lien minutieux entre la théorie du langage et les questions pratiques de traduction.
Inconvénients:Les lecteurs notent que le livre est très dense et qu'il peut être long et digressif, ce qui le rend difficile à aborder. Certains critiques soulignent également que les attaques de Steiner contre Chomsky sont considérées comme dépassées ou trop simplistes. En outre, ceux qui recherchent des méthodes de traduction pratiques peuvent trouver que le livre manque d'applications directes ou de conseils pratiques.
(basé sur 16 avis de lecteurs)
After Babel: Aspects of Language and Translation
Lors de sa première parution en 1975, After Babel a fait sensation, s'imposant rapidement comme une étude à la fois controversée et fondamentale de la théorie littéraire.
Dans l'édition originale, Steiner offrait aux lecteurs la première étude systématique, depuis le XVIIIe siècle, de la phénoménologie et des processus de traduction à l'intérieur d'une langue et d'une langue à l'autre. S'inscrivant en faux contre l'orientation principale de la linguistique moderne, il trouve la racine du "problème de Babel" dans notre instinct profond pour la vie privée et le territoire, notant que chaque peuple possède dans sa langue un ensemble unique de secrets partagés.
Avec cette thèse provocatrice, il analyse tous les aspects de la traduction, des conditions fondamentales de l'interprétation aux constructions linguistiques les plus complexes. Pour cette deuxième édition tant attendue, Steiner a entièrement révisé le texte, ajouté de nouvelles notes et rédigé une nouvelle préface qui replace l'ouvrage dans le contexte actuel de l'herméneutique, de la poétique et de la traductologie. Cette nouvelle édition actualise la bibliographie en y ajoutant des références substantiellement mises à jour, y compris de nombreux documents russes et d'Europe de l'Est.
À l'instar des grandes figures que sont Derrida, Lacan et Foucault, l'œuvre de Steiner est au cœur de la pensée littéraire actuelle. Après Babel, troisième édition est une lecture essentielle pour quiconque souhaite comprendre les débats qui font rage dans les universités aujourd'hui.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)