Vies d'oubli : Ce que nous perdons en traduction lorsque nous lisons la Bible, et Une manière de lire la Bible comme un appel à l'aventure

Note :   (4,6 sur 5)

Vies d'oubli : Ce que nous perdons en traduction lorsque nous lisons la Bible, et Une manière de lire la Bible comme un appel à l'aventure (Stant Litore)

Avis des lecteurs

Résumé:

Le livre de Stant Litore explore les complexités de la traduction biblique, en mettant l'accent sur les significations originales perdues dans la traduction et en plaidant pour une interprétation plus inclusive du christianisme. Bien que l'ouvrage soit loué pour son éloquence et son érudition, certains lecteurs trouvent que les partis pris politiques et les positions progressistes sont moins convaincants ou qu'ils détournent l'attention du message principal.

Avantages:

Un style accessible et engageant qui rend les sujets complexes compréhensibles.
Exploration approfondie du langage biblique et du contexte culturel, menant à des aperçus éclairants.
Encourage la pensée critique et la discussion sur les interprétations bibliques et leurs implications.
Offre une perspective nouvelle et inclusive sur le christianisme, en particulier en ce qui concerne les groupes marginalisés.
Un contenu bien documenté et stimulant qui s'adresse aussi bien aux lecteurs religieux qu'à ceux qui ne le sont pas.

Inconvénients:

Certains lecteurs ont trouvé que les opinions politiques et les préjugés de l'auteur étaient distrayants ou peu convaincants.
Quelques critiques mentionnent que le livre n'est pas un simple page-turner mais plutôt une lecture plus réfléchie et plus lente.
Certaines parties du texte peuvent sembler bâclées ou comporter des erreurs mineures.
Les lecteurs qui préfèrent les interprétations traditionnelles du christianisme peuvent trouver les arguments de l'auteur difficiles ou désagréables.

(basé sur 31 avis de lecteurs)

Titre original :

Lives of Unforgetting: What We Lose in Translation When We Read the Bible, and A Way of Reading the Bible as a Call to Adventure

Contenu du livre :

Lorsque l'on traduit des textes radicaux ou subversifs dans la langue de l'Empire, on finit par obtenir des textes impériaux. Dans ce livre, nous examinerons de près ce qui a été perdu".

En grec ancien, le mot "vérité" signifie "non dissimulé" ou "qui ne s'oublie pas". Pourtant, aujourd'hui, de nombreuses idées et histoires qui étaient autrefois essentielles à la manière dont les premiers chrétiens comprenaient, pratiquaient et défendaient leur foi restent souvent "cachées à la vue de tous" dans nos Bibles. Ces idées nous sont cachées par la distance entre les langues, entre les époques et entre les cultures, mais elles valent la peine d'être dévoilées et oubliées. Dans ce livre, vous découvrirez :

Les femmes oubliées qui ont cofondé le christianisme.

Si l'Église du premier siècle pensait que l'enfer existait.

Ce qui se passe lorsque vous réalisez qu'en grec, la foi est un verbe.

Pourquoi la question du genre dans la Bible est plus compliquée qu'on ne le pense.

Les concepts que notre tradition moderne tient pour acquis et qui auraient été étrangers aux premiers lecteurs (comme l'homophobie).

Nous avons également oublié que lire la Bible, c'est recevoir une invitation à l'aventure, à rencontrer l'impossible, à déplacer des montagnes, à marcher sur l'eau. Au lieu de cela, on nous a appris à lire la Bible tranquillement, à ne pas faire de choix, à ne pas risquer de remettre en question notre tradition. Que se passerait-il si nous nous lancions dans l'aventure ? Si nous, lecteurs, marchions dans le désert en direction de Dieu, laissant notre maison loin derrière nous ? Si nous sortions du bateau de la tradition que nous avons reçue, pour aller au-devant des vagues déferlantes ?

C'est ce que nous allons découvrir.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781732086937
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Vies d'oubli : Ce que nous perdons en traduction lorsque nous lisons la Bible, et Une manière de...
Lorsque l'on traduit des textes radicaux ou...
Vies d'oubli : Ce que nous perdons en traduction lorsque nous lisons la Bible, et Une manière de lire la Bible comme un appel à l'aventure - Lives of Unforgetting: What We Lose in Translation When We Read the Bible, and A Way of Reading the Bible as a Call to Adventure
Écrire des mondes que vos lecteurs n'oublieront pas - Write Worlds Your Readers Won't...
Travis Heerman, auteur de la trilogie Ronin et de Death...
Écrire des mondes que vos lecteurs n'oublieront pas - Write Worlds Your Readers Won't Forget
Écrire des histoires que vos lecteurs n'oublieront pas - Write Stories Your Readers Won't...
La troisième boîte à outils de Stant Litore pour les...
Écrire des histoires que vos lecteurs n'oublieront pas - Write Stories Your Readers Won't Forget
Écrire des systèmes magiques que vos lecteurs n'oublieront pas - Write Magic Systems Your Readers...
La magie est la grammaire que vous intégrez à...
Écrire des systèmes magiques que vos lecteurs n'oublieront pas - Write Magic Systems Your Readers Won't Forget

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)