Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Untertitelung in Einem Synchronisationsland: When Wor(l)DS Collide?
Le sous-titrage fait aujourd'hui son entrée dans des domaines traditionnellement occupés par le doublage.
L'ajout de l'original sous-titré est devenu depuis longtemps un critère de qualité pour les films de cinéma exigeants sur le plan artistique. Les sous-titres conquièrent également le langage technique par le biais de vidéos de formation, de films d'image et de produits, d'enregistrements de congrès spécialisés, etc.
Par le biais de DVD, de la vidéo en streaming et du sous-titrage crowdsourcé, ils font partie de notre culture quotidienne et exigent des traducteurs des connaissances qui ne correspondent que partiellement à celles d'autres formes de traduction. Comment peut-on décrire le profil de la traduction et le contexte dans lequel les traducteurs opèrent ? La traductologie peut-elle apporter un soutien méthodologique et pratique aux traducteurs de sous-titres ?
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)