Une proie qui s'ignore

Note :   (4,4 sur 5)

Une proie qui s'ignore (Gherasim Luca)

Avis des lecteurs

Résumé:

La critique fait l'éloge de la brillante traduction de l'œuvre tardive de Luca, notant son caractère unique en tant que seul recueil de ses vers disponible en anglais. Elle souligne les subtilités de la traduction des jeux de mots de Luca et félicite le traducteur d'avoir su capturer l'essence des poèmes. La critique met en contraste cette œuvre avec les pièces antérieures de Luca, plus viscérales, et la qualifie d'époustouflante, la recommandant aux côtés de ses autres œuvres.

Avantages:

Excellente traduction qui capture l'essence de la poésie de Luca
collection unique en anglais
décrit bien les jeux de mots complexes
contraste avec les œuvres antérieures de Luca, plus viscérales
hautement recommandé par l'auteur de la critique.

Inconvénients:

Certains des jeux de mots complexes de Luca sont impossibles à traduire, ce qui peut limiter l'expérience de certains lecteurs ; la critique ne mentionne pas d'inconvénients significatifs.

(basé sur 1 avis de lecteurs)

Titre original :

Self-Shadowing Prey

Contenu du livre :

Self-Shadowing Prey, l'un des derniers textes du poète roumain Gh rasim Luca (1913-1994), est clairement construit autour des complications recherchées du langage. Incarnant l'opération surréaliste du jeu avec une exactitude et une rigueur considérables, Self-Shadowing Prey est riche en stupeurs néologistes, en noms devenus verbes, en répétitions et en expansions linguistiques irrésistibles.

La langue n'est pas simplement mise en jeu, elle participe à un acte érotique, et les mots deviennent le lieu d'une explosion de soi. Ce texte linguistiquement joyeux révèle l'étonnante création syntaxique et le balbutiement créatif que Deleuze et Guattari ont vu chez Luca et qui ont conduit Deleuze à le qualifier de grand poète parmi les plus grands. "Si le discours de Gh rasim Luca est éminemment poétique, affirme Deleuze, c'est parce qu'il fait du bégaiement un affect de la langue et non un affect de la parole.

Toute la langue tourne et varie pour dégager un dernier bloc sonore, un seul souffle à la limite du cri, JE T'AIME PASSIONN MENT". Traduite pour la première fois en anglais par l'éminente traductrice Mary Ann Caws, cette édition bilingue de Self-Shadowing Prey nous offre un texte important de plus d'une figure clé de la branche roumaine du surréalisme. Il s'agit en outre du premier recueil de vers de Luca à être traduit en anglais.

"Gh rasim Luca est un grand poète parmi les plus grands : il a inventé un prodigieux bégaiement, le sien. -Deleuze "Les traductions passionnées de Mary Ann Caws restituent des facettes habiles et délicieuses du formidable Gh rasim Luca : des portions viriles de rafraîchissement et de tumulte, libérant la langue du joug du devoir. Ce recueil s'associe et contraste bien avec l'auto-chirurgie de barattage que nous avons eu le plaisir de faire passer en contrebande depuis le roumain.

Self-Shadowing Prey appelle à une lecture vertigineuse, dans un reflet exaltant des scintillements sonores des propres performances de lecture de Luca. -Julian et Laura Semilian, traducteurs de The Inventor of Love & Other Works de Gh rasim Luca.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780983697213
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Une proie qui s'ignore - Self-Shadowing Prey
Self-Shadowing Prey, l'un des derniers textes du poète roumain Gh rasim Luca (1913-1994), est clairement construit autour des...
Une proie qui s'ignore - Self-Shadowing Prey

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)