Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
A Study of Japanese Animation as Translation: A Descriptive Analysis of Hayao Miyazaki and Other Anime Dubbed into English
Malgré la popularité et l'influence croissantes de l'animation japonaise en Amérique et dans d'autres parties du monde, l'importance des études sur l'anime en tant que traduction audiovisuelle n'a pas été bien reconnue sur le plan académique.
Afin de jeter un nouvel éclairage sur ce problème, l'auteur tente de clarifier les caractéristiques distinctives des doublages anglais de films d'animation japonais entre les années 1980 et 2000, y compris ceux de Hayao Miyazaki, de manière descriptive : par le biais d'une analyse statistique du vocabulaire basée sur un corpus et d'une approche qualitative d'étude de cas du texte multimodal d'un point de vue synchronique et diachronique. Discutant de la manière dont les normes de traduction ont évolué sur le spectre de l'orientation vers la cible à l'orientation vers la source, l'auteur examine attentivement le type de changement qui s'est produit dans les traductions d'animations japonaises au tournant du 21e siècle.
Alors que les traductions antérieures à 2000 tendent à privilégier la persuasion linguistique (c'est-à-dire à préférer les dialogues explicatifs qui semblent naturels au public américain), les traductions postérieures à 2000 accordent une plus grande priorité à l'équivalence dynamique des situations multimodales dans leur ensemble. La traduction des dessins animés a rapidement gagné en diversité au cours de ces dernières décennies, ouvrant de nouvelles possibilités et orientations pour la traduction de son langage visuel et iconique unique.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)