Un art perfide

Note :   (5,0 sur 5)

Un art perfide (Art Beck)

Avis des lecteurs

Résumé:

Ce livre propose une analyse réfléchie de la traduction et de la poésie, saluée pour son style engageant et sa perspicacité dans les thèmes littéraires.

Avantages:

Magnifiquement écrit, analyse astucieuse de la traduction, lecture attrayante et animée, style conversationnel, critique littéraire accessible.

Inconvénients:

Aucun n'est explicitement mentionné dans les critiques.

(basé sur 2 avis de lecteurs)

Titre original :

A Treacherous Art

Contenu du livre :

Ces textes ont été sélectionnés parmi une série d'essais et de critiques que j'ai publiés à la fin des années 80 du siècle dernier. C'était une période où je traduisais de la poésie, non pas tant comme un "projet" de traduction spécifique, mais comme une extension de l'écriture de la poésie. Et comme un moyen interactif de lire de la poésie.

Mon envie d'écrire de la prose sur la poésie traduite était exploratoire, et non didactique. Au cours de cette période, j'ai finalement publié trois recueils de traductions issus de trois périodes culturelles très différentes. En 2012, j'ai publié les 91 poèmes de Luxorius, un épigramme latin du sixième siècle avant notre ère, écrit en Afrique du Nord occupée par les Vandales à l'aube de l'âge des ténèbres. Il s'en est suivi une recherche de plusieurs années sur Martial, qui a abouti à une sélection de bonne taille en 2018. Parallèlement, j'ai commencé à traduire Rilke, en commençant par un livre de chapitres à la fin des années 70, et j'ai finalement publié une vaste sélection en 2020.

On peut écrire de la poésie de manière heureuse et productive sans trop théoriser. En fait, du moins dans la pensée de notre époque, les meilleurs poèmes naissent de la nécessité et non de la théorie. Même les formalistes qui réussissent utilisent la forme comme un véhicule et non comme une source d'inspiration. Mais lorsqu'on veut traduire de la poésie en poésie, on peut aussi se retrouver dans un paysage anarchique non cartographié, à naviguer au bord d'une falaise dans le brouillard entre les langues. Lorsqu'il s'agit de traduire des classiques reconnus, le "ne pas nuire" n'est pas une préoccupation. Mais "ne pas faire de bêtises" est une directive primordiale. Toutes les autres règles en découlent. La "police de la traduction" existe, mais elle n'est pas tant à craindre que notre gestapo interne. Ainsi, beaucoup de ces pièces ont servi de négociations avec moi-même pour obtenir la permission. Certains ont fait des visites répétées aux poètes susmentionnés pour de multiples regards. Mais quelque part, au fil des ans, Catulle n'a cessé de se manifester. J'ai accueilli et ré-accueilli ces visites. (Art Beck)

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781848618978
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

La pluie des anges - Angel Rain
Angel Rain est une sélection de poèmes écrits par l'auteur entre 1977 et 2020. Des versions de nombre d'entre eux ont été publiées à l'origine dans...
La pluie des anges - Angel Rain
Un art perfide - A Treacherous Art
Ces textes ont été sélectionnés parmi une série d'essais et de critiques que j'ai publiés à la fin des années 80 du siècle dernier. C'était...
Un art perfide - A Treacherous Art

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)