Twin Spin - 17 sonnets de Shakespeare radicalement traduits et retraduits par Ulrike Draesner et Tom Cheesman

Twin Spin - 17 sonnets de Shakespeare radicalement traduits et retraduits par Ulrike Draesner et Tom Cheesman (Ulrike Draesner)

Titre original :

Twin Spin - 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated by Ulrike Draesner and Tom Cheesman

Contenu du livre :

Les sonnets de Shakespeare ont captivé l'imagination des traducteurs de poésie allemands pendant des siècles, chacun d'entre eux les interprétant à nouveau. Jusqu'à présent, aucun de ces poèmes n'était accessible en anglais. La "traduction radicale" d'Ulrike Draesner, "Twin Spin", entrelace les langages de la reproduction poétique et du clonage. La rétro-traduction de Tom Cheesman, "Thymine", retraduit son œuvre en anglais, achevant ainsi un cycle de réinterprétation.

Ulrike Draesner a décrit son approche dans "Dolly and Will" (2000) : "Les sonnets de Shakespeare traitent de la procréation - de façon maniaque, obsessionnelle, directe.... ) Avec pour toile de fond un sens aigu de la mortalité, les poèmes de Shakespeare sont des rêves de survie - à la fois dans la chair et dans l'écriture, les deux principaux moyens de reproduction de soi par la création de la mémoire. Les sonnets fantasment les mariages ; "procréer, procréer, se reproduire", murmure leur rêve obsessionnel. Le jeu des rôles va si loin et devient si rapide que la détermination sexuelle des acteurs s'annule plus ou moins. Une seule chose compte : donner le change à la temporalité (pour soi et peut-être pour un autre, ou pour un autre et donc certainement pour soi). Le "temps" est le véritable tiers, l'"uncanny other". Il est confronté par Shakespeare à l'appétit inconditionnel et éhonté de ses poèmes pour la vie - s'il y a jamais eu quelque chose de scandaleux dans ces poèmes, c'est bien cette faim : scandaleuse, enivrante et merveilleuse (....). ) Dans ma traduction radicale, les sonnets de Shakespeare se transforment donc en une séquence où l'on parle à un clone, où le clone répond, où les clones parlent dans un monde cloné.... ) Mes traductions radicales retournent les mots de Shakespeare, en reprenant délibérément les extrémités erronées (c'est-à-dire non canoniques) de leur polysémanticité, en les mettant sur la tête - tout comme le monde "naturel" de la reproduction est mis sur la tête par les possibilités du clonage.... )

Dans les rétro-traductions ou "re-versions" poétiques de Tom Cheesman, "le "Twin Spin" d'Ulrike Draesner, astucieusement démotique, est brillamment ramené à la vie" en anglais (Karen Leeder). Loin de cloner les poèmes de Draesner, il redonne aux sonnets sa tournure "Will", qui est plus qu'une "seconde vie sur une seconde tête" (68).

Les deux versions sont combinées avec des reproductions de la première édition des sonnets dans la copie de la Bodleian de "Shake-speares sonnets Neuer before Imprinted" de 1609 dans la version en fac-similé de Lee de 1905. Ensemble, ces trois versions des sonnets, filées à travers les langues et les siècles, sont publiées sous forme de brochure à une triple occasion : le Symposium Ulrike Draesner du 9 au 11 avril 2016, l'exposition " Shall I compare thee ? " de traductions de sonnets à la Taylor Institution Library et le projet #sonnet2016 de la Bodleian Library. Le texte contient également un catalogue de l'exposition. Plus d'informations sont disponibles sous http : //blogs. bodleian. ox. ac. uk/taylorian/.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780995456402
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Twin Spin - 17 sonnets de Shakespeare radicalement traduits et retraduits par Ulrike Draesner et Tom...
Les sonnets de Shakespeare ont captivé...
Twin Spin - 17 sonnets de Shakespeare radicalement traduits et retraduits par Ulrike Draesner et Tom Cheesman - Twin Spin - 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated by Ulrike Draesner and Tom Cheesman
ce tissu poreux - this porous fabric
Ulrike Draesner est reconnue comme l'une des poètes vivantes les plus importantes d'Allemagne, mais aussi comme une auteure de fiction...
ce tissu poreux - this porous fabric

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)