Too Much to Grasp": Exodus 3:13-15 and the Reality of God"
Peu de phrases de l'Écriture ont suscité autant de discussions que le "Je suis qui je suis" d'Exode 3:14. Que signifie cette phrase ? Quel est son rapport avec le nom divin, YHWH ? S'agit-il d'une réponse à la question de Moïse (v. 13) ou d'une esquive de réponse ?
La tendance des chercheurs de la fin du XIXe siècle et du XXe siècle à interpréter ce verset a été de superposer au texte hébreu des interprétations chrétiennes ultérieures, fondées sur des traductions grecques et latines. Selon ces interprétations, le texte présente une étymologie du nom divin qui suggère la présence active de Dieu auprès d'Israël ou ce que Dieu accomplira pour Israël ; le texte ne traite pas de la nature ou de l'être de Dieu. Cependant, cette tendance pose des défis à l'interprétation théologique, qui cherche à considérer de manière critique la valeur des lectures chrétiennes pré-modernes pour les appropriations fidèles de l'Écriture aujourd'hui.
Dans "Too Much to Grasp" Exodus 3:13 ? 15 et la réalité de Dieu, Andrea Saner plaide en faveur d'une autre voie pour les lectures du passage au XXIe siècle, en utilisant Augustin d'Hippone comme représentant de la tradition interprétative mal comprise. Lu dans le contexte littéraire de la forme reçue du livre de l'Exode et du Pentateuque dans son ensemble, le sens littéral d'Exode 3:13-15 traite à la fois de l'identité de Dieu et de son action. Le "Je suis qui je suis" du v. 14a exprime l'indétermination ; alors que Dieu se révèle comme YHWH et offre ce nom aux Israélites pour qu'ils l'invoquent, Dieu n'est pas épuisé par cette révélation mais reste plutôt au-delà de la compréhension et du contrôle humains.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)