Translating for (and From) the Italian Screen
Non fiction littéraire.
Film. Études italo-américaines.
"Pour ceux qui croient que les choix impliqués dans le sous-titrage ou le doublage de films étrangers sont simplement de nature physique - faire entrer les mots écrits dans les limites du photogramme, synchroniser les sons des dialogues traduits avec les mouvements des lèvres des acteurs - TRRANSLATING FOR (AND FROM) THE ITALIAN SCREEN offre une preuve dramatique du contraire. Ce qui ressort de ce volume, c'est une compréhension sophistiquée et profonde des enjeux culturels de telles opérations. Comme le montrent ces ingénieuses études de cas sur les transformations subies par les films anglophones lorsqu'ils sont projetés sur les écrans italiens (ou vice-versa), les implications culturelles peuvent être terriblement sourdes (par exemple Monty Python et le Saint Graal), profondément harmonieuses (par exemple The Nanny) ou idéologiquement déformées (par exemple La ricotta).
En compilant cette riche et provocante collection d'essais, Balma et Spani ont fait en sorte qu'il soit impossible pour les lecteurs de conserver une vision naïve du rôle joué par le sous-titrage et le doublage dans la transmission essentielle de la compréhension interculturelle. "Millicent Marcus.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)