Note :
Le livre « Translating Mo'um » de Cathy Hong a suscité des réactions mitigées de la part des lecteurs. Si certains trouvent sa poésie profondément attachante et puissante, d'autres lui reprochent d'être juvénile et de manquer de profondeur en l'absence de contexte personnel. Les thèmes de l'identité asiatique-américaine, de l'histoire personnelle et du grotesque sont présents tout au long du recueil, avec une écriture techniquement habile et une imagerie surprenante. Cependant, certains lecteurs ont l'impression d'être déroutés ou que leurs attentes d'un récit cohérent sur l'identité ne sont pas satisfaites.
Avantages:⬤ Une première collection forte avec une imagerie vivante et une profondeur émotionnelle.
⬤ Aborde en profondeur les thèmes de l'identité asiatique-américaine et de l'expérience de l'immigration.
⬤ Très stylistique et techniquement compétent, mettant en valeur un éventail de techniques poétiques.
⬤ Certains lecteurs disent s'être sentis transis et stimulés par l'œuvre.
⬤ Certains lecteurs trouvent que l'écriture est juvénile et manque de substance sans contexte personnel.
⬤ Des critiques sont émises quant à l'accessibilité des poèmes, qui peuvent ne pas trouver d'écho auprès de ceux qui ne sont pas familiers avec le parcours de l'auteur.
⬤ Une perception de confusion dans certains poèmes, qui rend difficile la compréhension des messages voulus.
⬤ Des sentiments mitigés quant à l'exploration de la fétichisation et de l'identité, les critiques suggérant qu'il y a un risque de simplification excessive.
(basé sur 8 avis de lecteurs)
Translating Mo'um
"Les poèmes de Cathy Park Hong, adroits, nerveux, dystopiques, assidus dans leur dégoût de la fameuse fascination de l'exotisme, éclatent en éclairs fulgurants d'ire et de perspicacité.
Elle ne fait de quartier ni au coréen ni à l'anglais. Sans interférence créative, sans erreur de traduction, la langue est pour elle le thorax "fissuré" de l'histoire, une "dictée" ressentie et un embarras personnel constant.
Ses poèmes sont des "îles sans drapeaux", "l'océan gris ardoise/ le long du sable couleur loup". TRANSLATING MO'UM frappe à la fois par son originalité poignante, ses images vinaigrées et son honnêteté impitoyable : Hong est cette chose rare, un poète aussi rigoureux dans son examen de conscience que dans ses confrontations culturelles" - Calvin Bedient.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)