Traduire le Christ au Moyen Âge : Genre, paternité et texte visionnaire

Traduire le Christ au Moyen Âge : Genre, paternité et texte visionnaire (Barbara Zimbalist)

Titre original :

Translating Christ in the Middle Ages: Gender, Authorship, and the Visionary Text

Contenu du livre :

Cette étude révèle comment les textes visionnaires des femmes ont joué un rôle central dans les discours médiévaux sur la paternité, la lecture et la dévotion.

Entre le XIIe et le XVe siècle, les femmes de toute l'Europe du Nord ont commencé à coucher sur le papier leurs conversations visionnaires avec le Christ. Traduire le Christ de cette manière nécessitait de multiples transformations : la parole divine en langage humain, l'événement sonore en artefact textuel, l'expérience visionnaire en enregistrement linguistique, et la rencontre individuelle en répétition communautaire. Cette étude ambitieuse montre comment les textes visionnaires des femmes constituent une tradition littéraire peu étudiée au sein de la culture religieuse médiévale. Barbara Zimbalist démontre comment, au sein de cette tradition, les femmes visionnaires ont développé de nouvelles formes d'écriture, de lecture et de dévotion. Grâce à ces transformations, la voyante s'autorise elle-même et autorise son texte, et réalise une imitatio Christi rhétorique qui offre à ses lecteurs des modèles de pratique interprétative et de dévotion parlée.

Cette tradition littéraire et historique n'a pas encore été pleinement reconnue en tant que telle. En explorant son développement dans l'hagiographie, le texte visionnaire et la littérature dévotionnelle, Zimbalist montre comment ce mode littéraire est devenu non seulement possible, mais aussi répandu et influent. Elle soutient que la traduction visionnaire des femmes a reconfiguré les hiérarchies traditionnelles et les positions de pouvoir spirituel pour les auteurs et les lecteurs féminins d'une manière qui s'est répercutée dans les cultures littéraires et religieuses du Moyen Âge tardif. En traduisant leurs conversations visionnaires avec le Christ dans un texte vernaculaire, les femmes médiévales se sont transformées en auteurs et en guides dévotionnels, et ont formé leurs lecteurs en communautés textuelles façonnées par des expériences visionnaires genrées et par l'imitatio Christi parlée.

En comparant des textes en latin, néerlandais, français et anglais, Translating Christ in the Middle Ages explore la manière dont la traduction visionnaire du discours du Christ par les femmes a initié des transformations plus larges de la paternité et de l'autorité religieuse au sein de la culture médiévale. Cet ouvrage intéressera les chercheurs de différentes traditions linguistiques et religieuses dans les domaines des études médiévales, de l'histoire, des études religieuses et des études sur les femmes et le genre.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780268202200
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché
Année de publication :2022
Nombre de pages :330

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Traduire le Christ au Moyen Âge : Genre, paternité et texte visionnaire - Translating Christ in the...
Cette étude révèle comment les textes...
Traduire le Christ au Moyen Âge : Genre, paternité et texte visionnaire - Translating Christ in the Middle Ages: Gender, Authorship, and the Visionary Text
Traduire le Christ au Moyen Âge : Genre, paternité et texte visionnaire - Translating Christ in the...
Cette étude révèle comment les textes...
Traduire le Christ au Moyen Âge : Genre, paternité et texte visionnaire - Translating Christ in the Middle Ages: Gender, Authorship, and the Visionary Text

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)