Translating Emotion: Studies in Transformation and Renewal Between Languages
Ce recueil d'essais s'inscrit dans le cadre d'une évolution en cours dans les études de traduction depuis le début des années 1990, à savoir l'attention croissante portée aux traducteurs eux-mêmes : les traducteurs en tant qu'agents incarnés, et non en tant qu'instruments ou conduits. Le volume traite de différents types d'émotions et de différents niveaux du processus de traduction.
Par exemple, un essai examine le contexte socioculturel général, tandis que d'autres se concentrent sur l'événement social mis en œuvre dans la traduction, ou sur l'acte performatif du traducteur lui-même. Certains essais posent également la question des défis linguistiques posés par la distance culturelle des émotions incarnées dans les textes à traduire.
La collection est vaste, couvrant une variété de langues, de cultures et d'époques, ainsi que différents médias et genres. Les essais posent des questions diverses sur un sujet rarement abordé directement et tracent des pistes de recherche importantes : le traducteur en tant qu'intermédiaire culturel émotionnel, l'importance de l'émotion pour le sens cognitif, la place de l'émotion dans la réception linguistique et la traduction elle-même en tant que trope permettant d'exprimer l'émotion.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)