
Translating Controversial Texts in East Asian Contexts: A Methodology for the Translation of 'Controversy'
Zulawnik se concentre sur le concept général de "controverse" et sur les questions relatives à la traduction de textes politiquement et historiquement controversés en Asie de l'Est.
La méthodologie de recherche est illustrée par une étude de cas sous la forme de la traduction par l'auteur du roman graphique japonais à succès (manga) Manga Kenkanryū ( Hate Hallyu : The Comic ) de Sharin Yamano (2005), une œuvre qui a été problématisée comme une attaque contre la culture sud-coréenne et la vague coréenne. Les questions analysées et discutées dans la recherche comprennent le risque de traduction, l'éthique, une méthodologie détaillée pour la traduction de textes dits controversés, illustrée par de nombreux exemples thématiques tirés de la traduction du texte japonais choisi, ainsi que des exemples tirés d'un équivalent en langue coréenne ( Manhwa Hyeomillyu - Hate Japanese Wave ), et la définition et la contextualisation du concept de "controverse". Il existe peu de recherches dans le domaine des études de traduction qui cherchent à illustrer les approches pragmatiques potentielles pour la traduction de textes à forte connotation politique, en particulier dans les textes multimodaux tels que les romans graphiques.
Nous espérons que la recherche de Zulawnik servira à la fois de source précieuse pour l'examen des relations entre la Corée du Sud et le Japon et de base théorique et méthodologique pour d'autres recherches et le développement d'un espace de traduction augmentée en ligne avec des dispositifs spécifiquement adaptés à la traduction de textes multimodaux tels que - mais sans s'y limiter - les romans graphiques et les encyclopédies visuelles.