Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse
Les traductions du poème Beowulf en vieil anglais prolifèrent et leur nombre ne cesse de croître.
Se concentrant sur la période particulièrement riche depuis 1950, ce livre présente un compte-rendu critique des traductions en vers anglais, en les plaçant dans le contexte de l'histoire plus large de la récupération et de la réception du poème et des perceptions de celui-ci au cours des deux cents dernières années, ainsi que des questions clés de la théorie de la traduction. L'attention est également portée sur la traduction en prose et sur les adaptations créatives du poème qui ont été produites dans une variété de médias, notamment le cinéma.
L'auteur se penche en particulier sur quatre traductions dont l'importance littéraire et historique est sans doute la plus grande : celles d'Edwin Morgan (1952), de Burton Raffel (1963), de Michael Alexander (1973) et de Seamus Heaney (1999). Mais, dans une période plus ancienne, il donne également un compte rendu complet de l'étrange version de William Morris datant de 1898.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)