Note :
Les critiques soulignent que la Septante est une traduction éclairante et précieuse qui donne un aperçu des textes bibliques utilisés par Jésus et ses disciples. Les lecteurs apprécient son importance historique et la possibilité de la comparer à d'autres traductions. Cependant, nombreux sont ceux qui la trouvent encombrante, lourde et difficile à parcourir en raison de l'absence de marqueurs de chapitres et de versets, ce qui nuit à l'expérience de lecture.
Avantages:Contenu éclairant, grande valeur historique, gros caractères faciles à lire, bonne qualité pour le prix, expédition rapide, bien emballé, utile pour des études bibliques plus approfondies, compagnon précieux pour comprendre le Nouveau Testament, pages épaisses et durables.
Inconvénients:Encombrant et lourd, manque de repères de chapitre et de verset pour faciliter la navigation, certains exemplaires peuvent arriver usagés ou en mauvais état, petite police de caractères pour les numéros de verset, manque d'importantes notes de bas de page d'autres éditions, problèmes de qualité occasionnels tels que des pages fragiles.
(basé sur 126 avis de lecteurs)
The Researcher's Library of Ancient Texts, Volume 3: The Septuagint: 1851 Translation by Sir Lancelot C. L. Brenton
La Septante (ou "LXX", ou "Ancien Testament grec") est une traduction de l'Ancien Testament hébreu et de certains Apocryphes, qui a été commanditée, selon la tradition, à la fin du IIIe siècle avant J.-C. par Ptolémée II Philadelphe, roi de l'Égypte ptolémaïque (283 av.
J.-C. à 246 av. J.-C.).
La traduction grecque a été créée à l'origine pour les juifs d'Alexandrie qui parlaient couramment le grec koiné, mais pas l'hébreu. C'est pourquoi la Septante est parfois appelée la "Bible des apôtres" et celle à laquelle Jésus et ses disciples auraient eu accès. Elle est citée dans le Nouveau Testament par des auteurs tels que l'apôtre Paul et est restée l'Écriture utilisée par les Pères apostoliques.
La traduction de la Septante en anglais par Sir Lancelot C. L. Brenton a été publiée pour la première fois en 1851 et était principalement basée sur le Codex Vaticanus, l'un des plus anciens manuscrits de la Bible grecque encore existants.
Il reste la norme utilisée par de nombreux érudits et étudiants des Écritures et de l'histoire. Ce volume contient (The Researchers Library of Ancient Texts Volume III) : La traduction anglaise de la Bible grecque des Septante, y compris les Apocryphes.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)