Note :
L'ouvrage de Mark Polizzotti sur la traduction offre un mélange captivant d'histoire, de théorie et d'idées pratiques sur l'art de la traduction. Il est très accessible et convient aussi bien aux profanes qu'aux traducteurs expérimentés, encourageant les lecteurs à réfléchir de manière critique aux œuvres traduites. Il met l'accent sur les complexités et les défis auxquels la traduction est confrontée, tout en favorisant une appréciation profonde de l'art.
Avantages:⬤ Bien présenté, arrivé rapidement
⬤ divertissant, informatif et motivant
⬤ chapitres logiquement structurés
⬤ écriture conviviale et facile à comprendre
⬤ encourage la curiosité pour la littérature mondiale
⬤ fournit des outils pratiques pour évaluer les traductions
⬤ met en évidence le respect de la langue et les défis de la traduction.
⬤ Certains lecteurs estiment que l'ouvrage répète plusieurs fois certaines questions relatives à la traduction
⬤ ne satisfera peut-être pas ceux qui recherchent un traitement théorique ou académique plus rigide
⬤ pourrait amener les lecteurs à s'interroger sur l'adéquation de certaines traductions d'œuvres littéraires.
(basé sur 10 avis de lecteurs)
Un examen passionnant et sans complaisance de ce qu'est la traduction et de ce qu'elle n'est pas.
Pour certains, la traduction est le parent pauvre de la littérature, un mal nécessaire, voire une véritable parodie, comme le résume le vieux jeu de mots italien traduttore, traditore (traducteur, traître). Pour d'autres, la traduction est la voie royale vers la compréhension interculturelle et l'enrichissement littéraire. Dans cette étude nuancée et provocatrice, Mark Polizzotti tente de recadrer le débat dans un sens plus fructueux. Échappant à la fois à ces polarités faciles et au discours de plus en plus abstrait de la théorie de la traduction, il clarifie les principales questions : Quel est le but ultime d'une traduction ? Qu'est-ce que cela signifie de qualifier une traduction de "fidèle" ? (Fidèle à quoi ? ) La traduction entraîne-t-elle inévitablement une perte, mais peut-elle aussi apporter quelque chose ? La traduction a-t-elle de l'importance, et si oui, pourquoi ? Ce livre, qui est à la fois un manuel et un manifeste, nous invite à sympathiser avec le traducteur, non pas en tant que "traître", mais en tant que partenaire créatif de l'auteur.
Polizzotti, lui-même traducteur d'auteurs allant de Patrick Modiano à Gustave Flaubert, explore ce qu'est la traduction et ce qu'elle n'est pas, et comment elle fonctionne ou ne fonctionne pas. La traduction, écrit-il, "contourne les frontières entre l'art et l'artisanat, l'originalité et la reproduction, l'altruisme et le commerce, le génie et le bricolage". Dans Sympathy for the Traitor, il nous montre comment lire non seulement les traductions, mais aussi l'acte de traduction lui-même, en le traitant non pas comme un problème à résoudre, mais comme un exploit à célébrer - quelque chose, comme l'a dit Goethe, "d'impossible, de nécessaire et d'important".
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)