Staunin Ma Lane n'a pas pour but de faire un tour complet de la poésie chinoise classique, bien qu'il contienne des spécimens de plusieurs des principaux genres et styles, et qu'il puisse servir de première introduction.
Notez que la poésie est en écossais : les versions anglaises sont là pour aider les personnes qui ne parlent pas l'écossais. Mon objectif était de créer des poèmes en écossais : si vous vous attendez à trouver des définitions de mots chinois dans mes traductions, vous serez déçus.
Ce genre de « précision » mécanique et terne ne fait pas de la poésie, et un poème qui n'émeut pas le lecteur est comme une blague qui n'est pas drôle. Dans la traduction de la poésie, il y a beaucoup, beaucoup plus de façons de se tromper que d'avoir raison, et je ne prétends pas que mes versions sont en quelque sorte définitives ou meilleures que celles de n'importe qui d'autre : Je tiens cependant à dire au lecteur : « Regardez ce que la langue maternelle peut faire : si elle peut faire ceci, que ne pourra-t-elle pas faire ? « (Regardez ce que notre langue maternelle peut faire : si elle peut faire ceci, que ne fera-t-elle pas ? ), et j'invite les lecteurs enclins à la traduction à le faire eux-mêmes.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)