Si c'est une trahison : La traduction et ses dérives

Note :   (4,6 sur 5)

Si c'est une trahison : La traduction et ses dérives (Gregory Rabassa)

Avis des lecteurs

Résumé:

Les mémoires de Gregory Rabassa, « If This Be Treason : Translation and Its Dyscontents, est bien accueilli par les lecteurs, en particulier ceux qui s'intéressent à la traduction et à la littérature. Le livre est loué pour ses anecdotes captivantes, ses réflexions perspicaces sur les défis de la traduction et la profonde compréhension qu'a l'auteur des œuvres littéraires qu'il a traduites. De nombreux lecteurs apprécient le style conversationnel de Rabassa et les leçons précieuses qu'il partage sur l'art de la traduction. Toutefois, certaines critiques font état de problèmes de livraison et d'un sentiment d'autoabsorption légère dans certaines parties du livre.

Avantages:

Des anecdotes captivantes
des réflexions perspicaces sur la traduction
un style conversationnel et spirituel
des leçons précieuses pour les traducteurs
couvre un large éventail d'œuvres littéraires
enrichit la compréhension de la traduction littéraire.

Inconvénients:

Certains lecteurs ont trouvé que le livre était lent ; d'autres ont trouvé que certaines parties du livre étaient égocentriques ou manquaient de profondeur.

(basé sur 15 avis de lecteurs)

Titre original :

If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents

Contenu du livre :

Livre préféré de l'année 2005 selon le Los Angeles Times. L'influence de Gregory Rabassa en tant que traducteur est énorme.

Ses traductions de Cent ans de solitude de Gabriel Garcia Marquez et de Hopscotch de Julio Cortazar ont contribué à en faire des œuvres parmi les plus lues et les plus respectées de la littérature mondiale. (Garcia Marquez était connu pour dire que la traduction anglaise de Cent Ans était meilleure que l'original espagnol. ) Dans If This Be Treason : Translation and Its Dyscontents, Rabassa défend la traduction avec sang-froid et humour, en exposant son point de vue sur l'art du traducteur. Anecdotique et toujours éclairant, Rabassa retrace sa carrière depuis son enfance dans une ferme du New Hampshire, ses années d'école à collectionner les langues, les deux ans et demi qu'il a passés outre-mer pendant la Seconde Guerre mondiale et ses voyages en Amérique du Sud, jusqu'au jour où j'ai signé un contrat pour faire ma première traduction d'une œuvre longue (Hopscotch de Cortazar) pour une maison d'édition commerciale.

En outre, Rabassa nous offre son « rap sheet », une analyse des différents auteurs et des plus de 40 œuvres qu'il a traduites. Ces mémoires tant attendues sont un plaisir à lire, un guide pratique de la traduction et un regard sur la vie de l'un de ses plus grands praticiens.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780811216654
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché
Année de publication :2006
Nombre de pages :208

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Si c'est une trahison : La traduction et ses dérives - If This Be Treason: Translation and Its...
Livre préféré de l'année 2005 selon le Los...
Si c'est une trahison : La traduction et ses dérives - If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)