If Babel Had a Form: Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific
"La similitude de forme entre les phrases chinoises et anglaises, écrit le sinologue américain Ernest Fenollosa vers 1906, rend la traduction de l'une à l'autre exceptionnellement facile. Si Babel avait une forme ne se demande pas si cette affirmation est vraie, mais ce que sa surprise fantasmatique peut encore faire. Au XXe siècle, à l'intersection de la Chine et de l'Asie avec les États-Unis, les traductions ont fait plus que communiquer un sens à travers les différences politisées et raciales de la langue et de la nation. La traduction transpacifique a ouvert une brèche dans les protocoles de régulation qui ont créé ces mêmes différences de valeur humaine et de signification culturelle. Le résultat, selon Tze-Yin Teo, est que les traducteurs se sont attachés aux sons et aux formes de la poésie pour imaginer une "ressemblance de forme" translinguistique, mais pas de sens ou de nature.
L'enjeu de cette forme dépourvue de sens est une nouvelle tâche surprenante, celle de l'équivalence. En tant que concept, l'équivalence a été rejetée pour son épistémologie colonisatrice de la valeur, désignant une promesse de traduction non tenue et une fausse prémisse de comparaison. Pourtant, les écrivains étudiés dans ce livre se sont écartés de ces modes de connaissance pour théoriser une équivalence poétique : niant les fondements coloniaux du concept, ils ont transformé les apories du sens en points d'éclair pour une traduction littéraire radicale. Les lectures transpacifiques du livre glanent ces formes d'équivalence dans les écrits de Fenollosa, les expériences vernaculaires de l'érudit des Boxers Hu Shi, les rêveries trilingues de la romancière de Los Angeles Eileen Chang, née à Shanghai, l'œuvre mineure de l'artiste transmédiale coréenne américaine de la Bay Area Theresa Cha, et une élégie post-Tiananmen du dissident en exil Yang Lian. La conclusion revient sur la généalogie déconstructive des récents débats sur la traduction et l'intraduisibilité, déplaçant l'axiome de l'altérité radicale pour une équivalence non moins radicale qui reste - comme Fenollosa - loin d'être facile ou exceptionnelle.
En fin de compte, Si Babel avait une forme met en lumière la force exigeante de la moindre similitude enchevêtrée dans le travail du traducteur qui consiste à refaire nos différences.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)