Septante avec Apocryphes-PR-Grec/Anglais

Note :   (4,7 sur 5)

Septante avec Apocryphes-PR-Grec/Anglais (Brenton Lancelot C. L.)

Avis des lecteurs

Résumé:

La traduction des Septante (LXX) de l'Ancien Testament, en particulier celle de Sir Lancelot Brenton, est louée pour la qualité de sa reliure, son importance historique et son utilité pour les étudiants en grec biblique. Cependant, elle fait l'objet de critiques, principalement en raison de la petite taille des caractères anglais, de problèmes occasionnels de formatage et de la séparation des Apocryphes du texte principal, ce que certains trouvent frustrant.

Avantages:

Une belle reliure, une construction solide et une impression soignée.
Précieuse pour les étudiants en grec biblique car elle inclut un format côte à côte du grec et de l'anglais.
La traduction Brenton est considérée comme fidèle et traditionnelle.
Importance historique car elle représente la version couramment utilisée dans l'Église chrétienne primitive.
Inclut les textes apocryphes et deutérocanoniques, qui fournissent un contexte supplémentaire.

Inconvénients:

La traduction anglaise est imprimée dans une police très petite, ce qui la rend difficile à lire pendant de longues périodes.
Problèmes de formatage tels que des divisions de chapitres peu claires en chiffres romains et une qualité de papier incohérente.
Certains lecteurs ont besoin de notes de bas de page plus explicites ou d'explications sur les textes.
La séparation des Apocryphes du texte principal est considérée comme problématique.
Pas idéal pour ceux qui ne savent pas lire le grec, car le format actuel rend le suivi difficile.

(basé sur 474 avis de lecteurs)

Titre original :

Septuagint with Apocrypha-PR-Greek/English

Contenu du livre :

Cette édition de "La Septante avec Apocryphes" (l'ancienne traduction grecque de l'Ancien Testament hébreu et des livres apocryphes de même origine linguistique) donne le texte grec complet ainsi qu'une traduction anglaise parallèle de Brenton.

Extrait de la préface.

Cette édition de la Septante, y compris les Apocryphes, donnant le texte grec complet avec une traduction anglaise parallèle de Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1807-1862), a été publiée pour la première fois à Londres en 1851.

La Septante (du latin septuaginta, signifiant "soixante-dix", et fréquemment désignée par les chiffres romains LXX) est la traduction grecque de l'Ancien Testament. Son nom provient de la tradition selon laquelle elle a été réalisée par soixante-dix (ou soixante-douze) érudits juifs à Alexandrie, en Égypte, sous le règne de Ptolémée Philadelphe (285-247 av. J.-C.). Le texte grec de l'édition de Brenton est basé sur le Vaticanus, un manuscrit du début du IVe siècle, et s'appuie sur d'autres textes, en particulier l'Alexandrinus, un manuscrit du Ve siècle.

Bien que l'on ne sache pas exactement quand ni pourquoi la traduction a été faite à l'origine, il est clair qu'elle reflète dans une large mesure la langue commune de l'époque et qu'elle est devenue la "Bible" des juifs de langue grecque et, plus tard, des chrétiens. Il convient de noter que la Septante diffère de l'Ancien Testament hébreu sur certains points : 1) le texte grec diffère en de nombreux points du texte hébreu correspondant.

2) l'ordre des livres bibliques n'est pas le même - la triple division du canon hébreu en Loi, Prophètes et Écrits n'est pas suivie dans les LXX.

Et 3) plusieurs livres qui ne se trouvent pas dans l'hébreu sont inclus dans les LXX - ces livres sont connus sous le nom d'Apocryphes dans la Bible anglaise.

Alors que la majorité des citations de l'Ancien Testament rendues par les auteurs du Nouveau Testament sont empruntées directement à la Septante, ils fournissent parfois leur propre traduction qui suit le texte hébreu par rapport à la Septante. En général, le vocabulaire et le style de la Septante se reflètent dans les termes théologiques et la phraséologie choisis par les auteurs du Nouveau Testament, et revêtent donc une importance particulière pour une meilleure compréhension globale des Ecritures. Il n'est pas surprenant que l'ordre des livres bibliques dans la Septante, plutôt que celui de l'O.T. hébreu, soit devenu l'ordre accepté, en raison de son utilisation précoce et généralisée et de son influence durable dans l'Église.

Bien que rejetés par les protestants comme non canoniques, les écrits apocryphes ont une valeur durable en tant qu'archives littéraires et historiques de la période intertestamentaire. Ils fournissent souvent d'importants éléments d'information et d'illustration permettant de mieux comprendre le "monde" du Nouveau Testament et, par conséquent, le Nouveau Testament lui-même.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780913573440
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Relié
Année de publication :1990
Nombre de pages :1408

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Septante avec Apocryphes-PR-Grec/Anglais - Septuagint with Apocrypha-PR-Greek/English
Cette édition de "La Septante avec Apocryphes"...
Septante avec Apocryphes-PR-Grec/Anglais - Septuagint with Apocrypha-PR-Greek/English

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)