Note :
Ce livre fournit des conseils clairs et concis pour l'apprentissage de SDL Trados, ce qui en fait une ressource utile pour les traducteurs et les chefs de projet. Si de nombreux utilisateurs le trouvent utile pour comprendre les fonctionnalités et les processus de base, d'autres estiment qu'il manque de profondeur et qu'il ne complète pas de manière significative la documentation d'aide gratuite fournie avec le logiciel.
Avantages:⬤ Style de rédaction clair, concis et convivial
⬤ Contenu bien structuré avec une organisation logique
⬤ Utile pour les débutants et pour revoir les fonctionnalités
⬤ Couvre les fonctionnalités essentielles pour des processus de traduction efficaces
⬤ Conception et illustrations professionnelles
⬤ Les fichiers d'exemple téléchargeables améliorent l'apprentissage.
⬤ Manque d'astuces et de conseils avancés, n'offrant que des informations de base
⬤ N'apporte pas grand-chose de plus que ce qui est disponible dans le fichier d'aide gratuit
⬤ Informations obsolètes car il couvre principalement Trados Studio 2014
⬤ Certains utilisateurs estiment qu'il ne vaut pas le prix pour ce qui est essentiellement un didacticiel de base.
(basé sur 15 avis de lecteurs)
SDL Trados Studio - A Practical Guide: SDL Trados Studio can make a powerful difference to your translating efficiency. This guide makes it easier to
SDL Trados Studio peut améliorer considérablement l'efficacité de votre travail de traduction. Ce guide vous permet d'exploiter pleinement ce programme de mémoire de traduction de premier plan grâce à une approche claire de l'apprentissage, étape par étape, axée sur les tâches à accomplir.
Caractéristiques principales
⬤ Déclenchez la puissance des nombreuses fonctionnalités de Trados pour améliorer votre efficacité en matière de traduction.
⬤ Mettez à jour la nouvelle version de Trados Studio 2014.
⬤ Maîtrisez un large éventail de tâches importantes, depuis la traduction, le formatage, la révision et l'édition, jusqu'à la gestion de la terminologie et la mise à niveau des mémoires de traduction.
Description du livre
SDL Trados Studio dispose d'un large éventail de fonctionnalités qui peuvent déconcerter les nouveaux utilisateurs. Cependant, une fois bien compris, il peut rapidement devenir un élément indispensable de la boîte à outils du traducteur, en l'aidant à rendre le processus de traduction, de révision et de gestion des documents beaucoup plus efficace.
SDL Trados Studio : A Practical Guide a pour objectif de vous aider à prendre en main la puissance de SDL Trados Studio 2014 rapidement et sans difficulté. Ce livre aborde les questions pratiques que vous rencontrez dans votre travail quotidien dans le monde de la traduction. Il vous aidera à tout faire, de l'installation à la création de mémoires de traduction, en passant par les traductions finales et la gestion des mémoires de traduction.
Le livre est basé sur la dernière version 2014 de SDL Trados Studio. Vous apprendrez à utiliser au mieux SDL Trados Studio à chaque phase du processus de traduction, de la création de mémoires de traduction à la facturation du travail, en passant par la traduction et la révision. L'ouvrage aborde également un certain nombre d'autres fonctionnalités destinées à rendre votre travail plus efficace, telles que la gestion de la terminologie, l'utilisation de projets pour stocker les paramètres de traduction et traduire des groupes de fichiers ensemble, ainsi que la gestion et la mise à jour du matériel dans les mémoires de traduction.
Ce que vous apprendrez
⬤ Naviguer et personnaliser la nouvelle interface de SDL Trados Studio 2014.
⬤ Créer des mémoires de traduction et les utiliser pour rendre votre travail plus efficace.
⬤ Comprendre comment les balises fonctionnent pour préserver le formatage et la fonctionnalité de votre document.
⬤ Produire des décomptes de mots pour les devis et la facturation.
⬤ Exploitez la puissance de SDL Trados Studio pour la révision, l'édition et la vérification.
⬤ Travaillez avec des projets pour stocker des paramètres de traduction et traduire des groupes de fichiers.
⬤ Gérer la terminologie pour obtenir des correspondances automatiques sans avoir à chercher.
⬤ Aligner les documents déjà traduits dans une mémoire de traduction.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)