Rilke Shake

Note :   (5,0 sur 5)

Rilke Shake (Anglica Freitas)

Avis des lecteurs

Résumé:

Le livre « Rilke Shake » d'Angélica Freitas est un recueil vibrant de poèmes qui mêlent la culture brésilienne à des éléments mondiaux, en dégageant un sentiment de nostalgie et de profondeur émotionnelle. Le recueil se caractérise par son style excentrique et vivant, explorant les thèmes de l'identité, de l'amour et du passage du temps. La traduction d'Hilary Kaplan est louée pour sa clarté et sa cohérence.

Avantages:

La poésie est vivante et engageante, mêlant efficacement divers éléments culturels. La profondeur émotionnelle et la nostalgie résonnent bien, et le style unique offre une vision rafraîchissante de l'expression poétique. La qualité de la traduction est remarquable, ce qui améliore l'expérience de lecture globale.

Inconvénients:

Certains lecteurs pourraient trouver le style non conventionnel difficile au début. Le rythme des poèmes varie, ce qui peut parfois conduire à une expérience décousue. L'aveu direct de l'auteur sur le fait qu'il n'a pas terminé certains poèmes peut laisser le lecteur sur sa faim.

(basé sur 1 avis de lecteurs)

Contenu du livre :

Le titre de Rilke Shake, un jeu de mots sur milkshake, signifie en portugais ce qu'il signifie en anglais. Avec un humour frénétique et des innovations linguistiques, Ang lica Freitas construit un temple de la délectation pour célébrer son propre canon littéraire. Dans ce premier recueil, publié pour la première fois en portugais en 2007, Gertrude Stein fait des gaz dans sa baignoire, un chef sushi pleure des larmes de whisky Suntory et Ezra Pound est gardé « fou dans une cage à Pise ». La traduction d'Hilary Kaplan est aussi contemporaine et lyrique que l'original en portugais, un exploit considérable compte tenu du rythme effréné du recueil.

LAURÉAT DU PRIX DU MEILLEUR LIVRE TRADUIT EN 2016

LAURÉAT DU PRIX NATIONAL DE LA TRADUCTION 2016

FINALISTE DU PRIX DE LA TRADUCTION DE LA POÉSIE DE LA PLUME 2016

Pas de saudade légendaire ici, mais le son d'un ocarina sous l'eau dans l'Orénoque. --Paul Hoover.

La traduction de Kaplan, ironique, douloureusement drôle et émouvante, capture parfaitement l'invention formelle et la beauté pince-sans-rire de l'original. --Sasha Dugdale.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781939419545
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché
Année de publication :2015
Nombre de pages :124

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Rilke Shake
Le titre de Rilke Shake, un jeu de mots sur milkshake, signifie en portugais ce qu'il signifie en anglais. Avec un humour frénétique et des innovations linguistiques, Ang lica...
Rilke Shake

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)