Note :
Il s'agit d'une anthologie de ghazals, qui présente des interprétations traditionnelles et contemporaines de la forme. Il contient des informations qui aident à comprendre et à apprécier le ghazal, ainsi que des contributions de poètes renommés. Si beaucoup trouvent la sélection attrayante et accessible, certains la critiquent parce qu'elle n'adhère pas suffisamment à la forme traditionnelle du ghazal.
Avantages:⬤ Utile pour se familiariser avec la forme du ghazal.
⬤ Présente un bon mélange de poètes traditionnels et contemporains.
⬤ Inclut une préface informative et un contenu éducatif pour ceux qui s'intéressent à l'écriture de ghazals.
⬤ De nombreux poèmes sont décrits comme engageants, de grande qualité et humoristiques.
⬤ Certains poèmes sont considérés comme des « pseudo-ghazals » qui ne respectent pas strictement la forme traditionnelle.
⬤ Les critiques suggèrent que l'anthologie ne respecte pas pleinement l'importance culturelle et historique du ghazal.
⬤ Les sélections ne satisferont peut-être pas les puristes à la recherche d'exemples authentiques du format ghazal.
(basé sur 6 avis de lecteurs)
Ravishing DisUnities: Real Ghazals in English
Une anthologie de stars insuffle à la poésie anglaise la rigueur et l'esprit d'une forme étrangère. Ces dernières années, le ghazal (prononcé "ghuzzle"), forme traditionnelle de poésie arabe, est devenu populaire parmi les poètes contemporains de langue anglaise.
Mais, comme le haïku avant lui, le ghazal a été largement mal compris et, par conséquent, la plupart des ghazals anglais sont loin d'être fidèles à la lettre et à l'esprit. Cette anthologie rassemble des ghazals de 107 poètes, dont Diane Ackerman, John Hollander, W. S.
Merwin, William Matthews, Paul Muldoon, Ellen Bryant Voigt et bien d'autres. Comme le montre cet éblouissant recueil, le ghazal, complexe et autoréflexif, offre à l'écrivain un ensemble unique de défis et d'opportunités.
L'introduction vivante d'Agha Shahid Ali présente une brève histoire du ghazal et des instructions sur la manière d'en composer un en anglais. Une élégante postface de Sarah Suleri Goodyear élucide les questions plus larges de traduction culturelle et d'authenticité inhérentes à l'écriture d'une forme "empruntée".
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)