Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Fifteen Seconds without Sorrow
FREE VERSE EDITIONS, édité par Jon Thompson - Comme beaucoup de jeunes poètes coréens, SHIM BO-SEON écrit dans un style allusif et indirect sur des sujets qui sont en eux-mêmes familiers : manger du riz, enlever ses vêtements, vivre dans un immeuble, se débattre avec les relations humaines. Il capture des moments étincelants de joies et de peines, d'espoirs et de frustrations qui ont été dissimulés dans la vie quotidienne avec des mots plutôt modestes et pleins d'esprit. Les mouvements circulaires de dissimulation et de révélation du mystère que vit un individu sont évoqués tour à tour, toujours avec légèreté. En tant que poète-critique, Shim remplit ses lignes des mélodies du langage ordinaire, de pensées subtiles sur les relations dans le monde. Shim a fait ses débuts poétiques en 1994, mais il n'a publié son premier recueil que quatorze ans plus tard, en 2008. FIFTEEN SECONDS WITHOUT SORROW est une traduction de ce premier volume, qui contient les poèmes les plus anciens et les plus frais du poète. Ils se caractérisent par le sentiment le plus subtil de la distance qui sépare la fantaisie de la réalité et par une forte conscience de la difficulté de dire simplement quelque chose de significatif. Shim soulève la question philosophique du sens de la vie en tant qu'être humain dans le monde, c'est-à-dire de l'endroit où l'on se trouve dans ce monde à un moment donné.
Ses poèmes illustrent les doutes, les valeurs, les croyances et la distance de l'individu qui traverse les jours et les nuits ordinaires. - À PROPOS DU POÈTE : SHIM BO-SEON est né à Séoul en 1970, a étudié la sociologie à l'université nationale de Séoul et a obtenu son doctorat à l'université Columbia de New York. Il a fait ses débuts au Chosun Ilbo Annual Spring Literary Contest en 1994 et a publié son premier recueil, Seulpeumi opneun sip o cho (Quinze secondes sans chagrin), en 2008. Il a ensuite publié Nunape opneun saram (Someone Not in Sight) en 2011 et Geueurin yesul (Smoked Art) en 2013. Il est actuellement professeur de culture et de gestion artistique à la Kyung-Hee Cyber University. Il est également membre du Twenty-First Century Prospect Writer's Group. - À PROPOS DES TRADUCTEURS : CHUNG EUN-GWI est professeur associé au département de littérature anglaise de l'université Hankuk d'études étrangères de Séoul. Elle a obtenu son doctorat en poétique à SUNY Buffalo en 2005. Elle a publié des articles, des traductions, des poèmes et des critiques dans diverses revues, dont In/Outside : English Studies in Korea, Comparative Korean Studies, World Literature Today, Cordite et Azalea. LE FRÈRE ANTHONY DE TAIZ est actuellement professeur émérite d'anglais à l'université de Sogang et président-professeur au Centre international d'écriture créative de l'université de Dankook.
Il a publié plus de trente volumes de poésie coréenne traduite, ainsi que des traductions de plusieurs romans coréens, pour lesquels il a reçu un certain nombre de prix. Son nom coréen est An Sonjae.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)