Note :
Ce livre propose une exploration intéressante et instructive de la littérature mondiale, mais on lui reproche de ne pas s'intéresser suffisamment à la littérature elle-même, préférant les discussions sur la politique, la traduction et la réception. Si le style d'écriture est apprécié, l'absence de traitement exhaustif des œuvres littéraires laisse certains lecteurs sur leur faim.
Avantages:⬤ Contenu intéressant et informatif
⬤ prose engageante et pleine d'esprit
⬤ chapitres forts sur la traduction et la politique de l'édition
⬤ large éventail de sujets couverts
⬤ suscite l'intérêt pour d'autres œuvres littéraires.
⬤ N'aborde pas la question du titre de manière satisfaisante
⬤ trop peu de discussion sur la littérature elle-même
⬤ met l'accent sur la politique et la réception plutôt que sur l'analyse littéraire
⬤ une bibliographie limitée
⬤ peut laisser les lecteurs désireux d'une exploration plus détaillée des textes littéraires.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
What Is World Literature?
La littérature mondiale a longtemps été définie en Amérique du Nord comme un canon établi de chefs-d'œuvre européens, mais une perspective mondiale émergente a remis en question à la fois cette orientation européenne et la catégorie même du chef-d'œuvre. Premier ouvrage à se pencher sur la portée et les objectifs contemporains de la littérature mondiale, Qu'est-ce que la littérature mondiale ? explore les usages et les abus de la littérature mondiale dans un monde en mutation rapide.
Dans des études de cas allant des Sumériens aux Aztèques et du mysticisme médiéval à la métafiction postmoderne, David Damrosch examine la manière dont les œuvres changent lorsqu'elles passent d'un contexte national à un contexte mondial. Présentant la littérature mondiale non pas comme un canon de textes mais comme un mode de circulation et de lecture, Damrosch affirme que la littérature mondiale est une œuvre qui gagne à être traduite. Lorsqu'elle est présentée de manière efficace, une œuvre de littérature mondiale s'inscrit dans un espace elliptique créé entre la culture d'origine et la culture d'accueil, façonnée par les deux mais circonscrite par aucune d'entre elles. Les grands classiques comme les nouvelles découvertes participent à ce mode de circulation, mais ils peuvent être sérieusement malmenés au cours de ce processus. De l'Épopée de Gilgamesh redécouverte au XIXe siècle aux écrits de Rigoberta Mench aujourd'hui, les œuvres étrangères ont souvent été déformées par les besoins immédiats de leurs propres éditeurs et traducteurs.
Ce livre est à la fois un essai de définition et une série d'avertissements. Il est écrit avec éloquence, argumenté en grande partie par des exemples et truffé de lectures approfondies et perspicaces.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)