Note :
A. La traduction de la poésie T'ang tardive par A. C. Graham est très appréciée pour sa profondeur, sa beauté et sa fluidité. Les critiques font l'éloge de la puissance émotionnelle des poèmes et de l'habileté du traducteur à transmettre les multiples significations des textes chinois originaux. L'introduction fournit également des informations précieuses sur le processus de traduction. Cependant, certains lecteurs s'inquiètent de la nature intrinsèquement problématique de la traduction de la poésie, suggérant que l'expérience peut parfois refléter l'interprétation du traducteur plus que l'intention du poète original.
Avantages:Des traductions brillantes et émouvantes qui trouvent un écho auprès des lecteurs.
Inconvénients:Le livre comprend des discussions éclairantes sur la poésie chinoise et le processus de traduction.
(basé sur 10 avis de lecteurs)
Poems of the Late t'Ang
La poésie chinoise classique a atteint son apogée sous la dynastie des T'ang (618-907 après J.-C.), et les poètes de la fin des T'ang - une période de troubles politiques et de violence croissants - sont particulièrement remarquables pour leur capacité à combiner l'innovation formelle et l'intensité émotionnelle. L'anthologie de la poésie de la fin des T'ang, mince mais indispensable, d'A.
C. Graham commence par Tu Fu, généralement reconnu comme le plus grand poète chinois, dont les derniers poèmes et séquences déplorent les douleurs de l'exil dans des images d'une étrangeté cristalline.
Elle se poursuit avec l'œuvre de six autres maîtres, dont le « poète froid » Meng Chiao, qui a écrit sur le retrait de la civilisation dans l'isolement des hautes montagnes ; le trouble et obsédant Li Ho, qui, comme l'écrit Graham, a cultivé une « imagerie entièrement personnelle de fantômes, de sang, d'animaux mourants, de statues en pleurs, de tourbillons, de feux follets » ; et les poèmes chatoyants et étranges d'amour illicite et d'initiation taoïste de l'énigmatique Li Shang-yin. Offrant la plus grande sélection d'œuvres de ces poètes disponibles en anglais dans une traduction qui est un classique en soi, Poems of the Late T'ang comprend également l'essai de Graham « The Translation of Chinese Poetry » ainsi que des notes utiles sur chacun des poètes et sur de nombreux poèmes individuels.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)