Note :
Le livre « Walking Bone, Shaking Blood » explore les thèmes de la mythologie ancienne et de la résonance à travers son langage poétique, avec un accent particulier sur l'hypogée de Hal-Saflieni à Malte. Il est décrit comme une lecture à la fois intéressante et marquante.
Avantages:Le livre présente une excellente collection de génie poétique, ce qui en fait un ouvrage incontournable pour les amateurs de littérature. Les descriptions vivantes et l'exploration des sons et des émotions sont louées.
Inconvénients:La nature abstraite du contenu peut être déroutante pour certains lecteurs, notamment en raison des thèmes complexes de la résonance et du traitement émotionnel.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
Free Verse Editions.
Éditeur de la série : Jon Thompson.
La lecture elle-même est un voyage dans le premier livre de Derek Gromadzki, Pilgrimage Suites, une excursion à travers un paysage médiéval insulaire aussi riche dans ses registres de langue que dans sa flore ou sa faune. Ce livre n'est ni une histoire ni un récit, bien qu'il en conserve les caractéristiques. Comme l'histoire, il perpétue la spéculation rétrograde tout en conservant l'enchaînement narratif des incidents qui est le fonds commun et le commerce de l'histoire. À l'apogée des pèlerinages médiévaux, l'anglais a connu des changements radicaux. Le langage latin des autorités ecclésiastiques se heurtait à une langue vernaculaire aux racines germaniques et brythoniennes profondes. Ces suites retracent un voyage imaginaire à travers le paysage qui a mis en scène la violence de ce conflit, et sur lequel des monuments d'une beauté saisissante ont été érigés par la suite. Aux chocs culturels et aux assimilations qui se manifestent matériellement dans les cathédrales romanes et gothiques que les voyageurs vénèrent encore aujourd'hui, Gromadzki offre un parallèle négligé par le biais d'une lutte créative avec le son. Il utilise l'élan généré par la combinaison des possibilités lexicales et rythmiques des diverses sources de l'anglais pour étirer et soutenir le texte sur un fond pastoral afin de pousser chacun de ces deux modes au-delà de ses limites respectives.
Une tapisserie sévèrement travaillée nous invite à "nous coucher sur les ailes des martinets qui tournent" sur le vocabulaire riche et varié de l'anglais. Une forme de pèlerinage plus aérienne que le traditionnel "walking waking", mais un pèlerinage tout de même : à travers la langue - et vers la langue, qui perdure à travers ses changements mêmes alors que, comme nous le dit l'épigraphe, "Him as was has gone from we" (Celui qui était a disparu de nous). Derek Gromadzki parcourt cette distance.
--Rosemarie Waldrop.
Au début, les Pilgrimage Suites de Derek Gromadzki frappent le lecteur comme la continuation d'une ligne parallèle à celle dont découle la plupart des poèmes américains contemporains. Bien que Pilgrimage Suites fasse parfois référence à cette ligne - Susan Howe, Nathaniel Mackey et, plus discrètement, Hart Crane, hantent ce livre -, le lecteur découvre peu à peu qu'il ne s'agit pas de la continuation d'une ligne préexistante, mais du début de sa propre ligne. Cette poésie ne peut être trouvée nulle part ailleurs - comme c'est le cas pour toute nouvelle poésie réussie, elle n'aurait pas pu être imaginée avant de voir le jour, et son absence ne peut être imaginée aujourd'hui.
--Shane McCrae.
Ce qui se produit progressivement, c'est un dialecte jamais parlé d'une langue jamais achevée, que ce poète ajoute, de dures "théories de la mélodie" pressées de relayer l'expérience à moitié dans et à moitié hors de la chronique, dans un soin objectiviste exigeant de la syllabe et de l'embardée. Ce livre d'ordonnances heureuses dynamise les langues archaïques jusqu'à l'éclat lyrique. Quel miroir pour les poètes d'aujourd'hui.
--Mark McMorris.
À propos de l'auteur
Derek Gromadzki est titulaire d'une maîtrise en poésie du Literary Arts Program de l'université Brown et d'une maîtrise en traduction littéraire du Translation Workshop de l'université de l'Iowa, où il est actuellement candidat au doctorat en littérature comparée. Ses dernières traductions, en collaboration avec Sayuri Okamoto, se trouvent dans Alice, Iris, Red Horse : Selected Poems of Yoshimasu Gozo (New Directions, 2016).
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)