Note :
Ce livre est une étude très appréciée de la poésie de Tu Fu. Il propose une analyse approfondie, le texte chinois original, des translittérations en pinyin et des traductions en prose. Il est recommandé à tous ceux qui souhaitent comprendre l'œuvre de Tu Fu, bien qu'il puisse s'avérer difficile pour les débutants en langue chinoise.
Avantages:⬤ Brillante analyse des poèmes de Tu Fu
⬤ analyse complète avec texte original, translittérations et commentaires réfléchis
⬤ poésie belle et émouvante
⬤ recommandé pour les universitaires et les lecteurs intéressés
⬤ constitue une introduction précieuse à la poésie et à la culture chinoises.
⬤ Les traductions en prose peuvent être plates et moins percutantes
⬤ peuvent être intimidantes pour les lecteurs sans expérience préalable de la langue chinoise
⬤ quelques inexactitudes mineures dans les comparaisons de poèmes
⬤ le livre est épuisé et difficile à trouver, ce qui entraîne des prix élevés sur le marché.
(basé sur 9 avis de lecteurs)
A Little Primer of Tu Fu
Le plus profond et le plus varié des poètes de la dynastie Tang, Tu Fu (Du Fu) est, selon les termes de David Hinton, la première sensibilité poétique complète de la littérature chinoise. Tu Fu fusionne le public et le privé, souvent dans le même poème, car ses sujets vont des horreurs de la guerre aux délices de l'amitié, des paysages observés de près aux rêves remémorés, de l'évocation de moments historiques à une complainte ironique sur sa propre chevelure clairsemée.
Bien que Tu Fu ait été souvent traduit, et souvent avec brio, l'étude classique de David Hawkes, publiée pour la première fois en 1967, est le seul livre qui montre en profondeur comment ses poèmes ont été écrits. Hawkes présente trente-cinq poèmes dans l'original chinois, avec une translittération en pinyin, une traduction caractère par caractère et un commentaire sur le sujet, la forme, le contexte historique et les vers individuels.
Il n'existe pas d'autre livre comparable, quelle que soit la langue : un compte rendu détaillé de la construction des poèmes chinois en général, et plus particulièrement des poèmes de l'un des plus grands poètes du monde. C'est un défi irrésistible pour les lecteurs d'inventer leurs propres traductions".
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)