Note :
Les critiques mettent en évidence une dichotomie dans l'accueil réservé au recueil de poèmes « Pilgrim of the Clouds » de Yüan Hung-tao, traduit par Jonathan Chaves. L'une des critiques fait l'éloge de la profondeur émotionnelle et de la beauté des traductions, en soulignant notamment l'impact du poème « Vingt-et-unième jour du septième mois ». En revanche, l'autre critique estime que les traductions manquent de flair et de créativité par rapport à d'autres traducteurs, soulignant une répétition thématique monotone.
Avantages:⬤ Profondeur émotionnelle et beauté des poèmes
⬤ traduction remarquable et envoûtante de « Vingt-et-unième jour du septième mois »
⬤ variété des émotions et éléments surprenants dans le recueil.
⬤ Traductions jugées fades et manquant de musicalité
⬤ thèmes répétitifs dans les poèmes
⬤ pas aussi convaincantes que les œuvres d'autres traducteurs comme Vikram Seth ou David Hinton.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays from Ming Dynasty China
"Avec ce volume, Chaves apporte une contribution exceptionnelle aux livres qui présentent la poésie chinoise classique dans une traduction anglaise à la fois précise et agréable.
Yuan Hung-tao (1568-1610) est le plus grand poète de la Chine de la dynastie Ming. Sa poésie et ses essais témoignent brillamment d'une originalité et d'une vitalité qui faisaient défaut aux écrits de ses contemporains. Les écrits de Yuan et de ses deux frères révèlent que ces hommes étaient des individualistes qui ont apporté une contribution exceptionnelle à l'essor et au développement de la poésie, présentant une image pénétrante de la société Ming.
Jonathan Chaves est professeur de chinois à l'université George Washington et traducteur de plusieurs volumes de poésie chinoise, dont Heaven My Blanket, Earth My Pillow.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)