Literary Migrations: Traditional Chinese Fiction in Asia (17th-20th Centuries)
Ce livre a été écrit entre 1981 et 1986, a été publié pour la première fois en 1987 et est épuisé depuis.
La version chinoise de Yan Bao et al, Zhongguo chuantong xiaoshuo zai yazhou, publiée en 1989, est également épuisée. Depuis lors, d'autres ouvrages, notamment en chinois, en japonais, en coréen et en langues occidentales, sont apparus, qui traitent principalement des échanges culturels entre la Chine et les pays de l'Asie de l'Est.
En outre, des chercheurs de différents pays ont commencé à s'intéresser à ce que l'on a appelé les "traditions asiatiques de la traduction" et des conférences sont régulièrement organisées sur ce thème. À en juger par cet intérêt croissant pour l'histoire de la traduction, ce livre sur la fiction chinoise traditionnelle en Asie, qui place la question des traductions asiatiques dans un cadre général et n'a pas d'équivalent à ce jour, est toujours utile aux chercheurs.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)