Note :
Le livre « An Interpretive Lexicon of New Testament Greek » de G.K. Beale a reçu des critiques mitigées. Alors que de nombreux utilisateurs le considèrent comme une ressource inestimable pour comprendre les nuances des petits mots grecs utilisés dans les Écritures, certains critiques affirment qu'il offre un contenu limité et qu'il est largement redondant si l'on possède déjà d'autres lexiques importants. Dans l'ensemble, il constitue un complément utile pour les étudiants en grec, en particulier dans le contexte de l'arche et de l'exégèse.
Avantages:⬤ Ressource complète pour l'exégèse du NT, en particulier en ce qui concerne les prépositions, les adverbes, les particules, etc.
⬤ Utile pour les étudiants en grec qui apprennent à analyser et à comprendre les relations logiques dans les textes bibliques.
⬤ Fournit des références utiles à des sources majeures telles que BDAG, Wallace et Harris, facilitant ainsi une recherche plus approfondie.
⬤ Des informations concises et organisées qui peuvent aider à la compréhension rapide de petits mots grecs.
⬤ Bien écrit et précieux pour les étudiants en grec biblique.
⬤ Certains utilisateurs trouvent que le contenu est limité et qu'il y a beaucoup de redondance par rapport à d'autres sources (par exemple, BDAG).
⬤ Tous les utilisateurs ne trouvent pas le système d'abréviation intuitif.
⬤ Critique pour ne pas avoir intégré les nouveaux concepts de l'analyse du discours.
⬤ Certains pensent que le livre est trop cher par rapport à la quantité de contenu fourni.
⬤ Il faut du temps pour apprendre à l'utiliser efficacement, certains préférant se référer directement à des lexiques plus importants.
(basé sur 18 avis de lecteurs)
An Interpretive Lexicon of New Testament Greek: Analysis of Prepositions, Adverbs, Particles, Relative Pronouns, and Conjunctions
Il permet de gagner un temps considérable dans la traduction et l'exégèse du texte grec du Nouveau Testament.
Ce lexique a un but très spécifique et important : rendre le processus d'interprétation du Nouveau Testament plus facile et plus précis en fournissant une interprétation complète mais concise des mots grecs qui déterminent les relations logiques entre les énoncés ou les clauses.
Ces mots (prépositions, adverbes, particules, pronoms relatifs, conjonctions et autres connecteurs) sont essentiels pour révéler et soutenir les idées principales du texte et sont particulièrement utiles pour interpréter les arguments logiques, tels que ceux que l'on trouve dans les épîtres.
Bien qu'il ne soit pas exhaustif, ce Lexique interprétatif répertorie la grande majorité des mots de liaison grecs, en particulier ceux qui sont réputés pour être parmi les plus difficiles à traduire.
Les caractéristiques comprennent :
⬤ Des définitions concises pour une analyse rapide.
⬤ Des exemples d'utilisation du mot dans les Écritures.
⬤ Des références de pages à plusieurs ressources lexicales majeures pour des options de traduction et des nuances supplémentaires.
⬤ L'interprétation des catégories plus larges de chaque mot (par exemple : locatif (in, among, on), moyen-fin (with, by), motifs (because, on account of), temporel (while, at), et ainsi de suite.
L'aspect interprétatif de l'ouvrage - l'évaluation de la fonction du mot dans le discours - est extrêmement utile pour le processus exégétique, permettant au traducteur de suivre de près le flux logique du texte avec une plus grande efficacité. Ce Lexique interprétatif est un manuel précieux pour l'étudiant, le pasteur et l'érudit.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)