Les traductions chinoises

Note :   (4,5 sur 5)

Les traductions chinoises (Witter Bynner)

Avis des lecteurs

Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 10 votes.

Titre original :

The Chinese Translations

Contenu du livre :

Traductions lyriques de deux célèbres œuvres chinoises - celle de Chu Sun Trois cents poèmes des T'ang et celle de Laozu Tao Te Ching - telles qu'interprétées par le célèbre poète Witter Bynner.

En 1918, lors d'une visite à l'université de Californie à Berkeley, Witter Bynner rencontre Kiang Kang-hu, professeur de chinois. Ils passeront les onze années suivantes à collaborer sur des traductions en anglais de poèmes de la dynastie T'ang, un partenariat qui implique des visites en Chine pour s'assurer que "dans l'esprit et l'expression, les poèmes restent aussi proches que possible de ce que les originaux signifient en Chine".

Des années plus tard, Bynner s'est senti obligé de revisiter lui-même leur travail. Passant au crible une douzaine de traductions littérales publiées par la suite, Bynner s'est penché sur le sens originel des textes et a appliqué sa sensibilité de poète pour créer de nouvelles interprétations qui étaient, selon le Dr Kiang, "si simples et pourtant si profondes". Les "versions américaines" de Bynner sont rapidement devenues les traductions les plus populaires auprès des lecteurs occidentaux qui découvraient pour la première fois la littérature et la philosophie chinoises.

Les traductions chinoises comprennent deux ouvrages remarquables. Le premier, La Montagne de Jade, est une traduction du T'ang shih san pai shou (Trois cents poèmes du T'ang), une anthologie compilée par Chu Sun au dix-huitième siècle et qui a connu un immense succès en Chine. La seconde, La voie de la vie selon Laotzu, est la version de Bynner du Tao Te Ching, l'une des interprétations les plus appréciées du texte classique attribué au philosophe et sage du VIe siècle.

Les traducteurs puristes ont pu se moquer, mais les interprétations émotives de Bynner évoquent la forme subtile et la philosophie originales des poèmes d'une manière qui a permis aux lecteurs occidentaux d'apprécier la poésie chinoise non pas comme une curiosité étrangère, mais comme une riche tradition littéraire à part entière.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780374517083
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Les traductions chinoises - The Chinese Translations
Traductions lyriques de deux célèbres œuvres chinoises - celle de Chu Sun Trois cents poèmes des T'ang...
Les traductions chinoises - The Chinese Translations
Le nouveau monde - The New World
Le Nouveau Monde a été considéré comme une œuvre importante dans l'histoire de l'humanité. Afin de garantir que cette œuvre ne soit jamais perdue, nous...
Le nouveau monde - The New World

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)