The Thousand and One Nights and Orientalism in the Dutch Republic, 1700-1800: Antoine Galland, Ghisbert Cuper and Gilbert de Flines
La traduction française des Mille et une nuits d'Antoine Galland est parue en 1704. Un an plus tard, une édition pirate est imprimée à La Haye, suivie de nombreuses autres.
Galland entretient une correspondance animée sur le sujet avec l'intellectuel et homme d'État néerlandais Gisbert Cuper (1644-1716). Les orientalistes néerlandais possédaient des éditions privées des « Nuits » et collectionnaient discrètement des manuscrits de contes de fées arabes.
En 1719, les Nuits ont été retraduites pour la première fois en néerlandais par le riche marchand de soie et financier amstellodamois Gilbert de Flines (Amsterdam 1690-Londres 1739). Les Mille et une nuits et l'orientalisme dans la République néerlandaise, 1700-1800 : Antoine Galland, Ghisbert Cuper et Gilbert de Flines explore non seulement la piste des éditions françaises et néerlandaises de la République néerlandaise du XVIIIe siècle et le rôle des imprimeurs et des illustrateurs, mais aussi les sentiments mêlés de gêne et d'appréciation, et l'impact littéraire global des Mille et une nuits sur une nation protestante au cours d'un siècle où l'influence culturelle française régnait en maître.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)