Scribal Habits in Near Eastern Manuscript Traditions
La plupart des chercheurs qui utilisent des manuscrits dans leurs recherches ont tendance à se concentrer sur le contenu littéraire lui-même.
Mais qu'en est-il du rôle du scribe, qui reste généralement à la périphérie de la recherche ? Comment pouvons-nous, pour reprendre les termes du critique textuel du NT James Royse, « regarder virtuellement par-dessus l'épaule du scribe » pour comprendre le processus par lequel nos manuscrits ont été produits ? En outre, les manuscrits contiennent souvent bien plus de matériel que les mots qui forment leurs textes primaires : des points et divers autres symboles qui marquent les voyelles (dans le cas des langues sémitiques), l'intonation, les aides à la lecture et d'autres marqueurs textuels ; des notes marginales et des sigles qui fournissent un contenu explicatif supplémentaire semblable mais substantiellement différent de nos notes modernes et de nos notes en fin de texte ; des images et des illustrations qui présentent un matériel supplémentaire qui ne se trouve pas dans le texte principal. Ces éléments extratextuels (ou péritextuels) ajoutent des couches supplémentaires au corps principal du texte et sont essentiels à notre compréhension de l'histoire de la transmission du texte ainsi que des habitudes des scribes.
Ce volume rassemble des contributions de chercheurs qui se concentrent sur ces éléments extratextuels et péritextuels trouvés dans les manuscrits du Moyen-Orient écrits en hébreu, en syriaque, en arabe, en persan et dans d'autres langues, afin d'étudier les individus qui ont produit nos manuscrits et la manière dont ils ont façonné la transmission des textes littéraires qu'ils ont copiés.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)