The Fausts of Grard de Nerval: Intertextuality, Translation, Adaptation
Les traductions françaises du Faust de Goethe par Gérard de Nerval sont des œuvres clés dans les relations culturelles franco-allemandes, mais elles ont souvent été mythifiées. Ce livre présente une vision nuancée des œuvres qui continuent d'être les principaux vecteurs en France de ce qui est sans doute la plus grande œuvre de la littérature allemande.
Moins connus que ses traductions, les drames faustiens de Nerval - le fragment de Faust (vers 1827), Nicolas Flamel (1831) et L'Imagier de Harlem (1851) - ont reçu peu d'attention de la part des chercheurs et révèlent pourtant beaucoup de choses sur son interprétation de Faust, ainsi que sur d'autres interprétations françaises. L'auteur examine les convergences et les divergences de Nerval avec Goethe de manière diachronique afin d'identifier et de comparer ce que l'on peut appeler les paradigmes faustiens goethéens et nervaliens, dévoilant ainsi des facettes jusqu'ici inconnues de l'esthétique nervalienne.
Outre Goethe et Nerval, l'ouvrage étudie les relations interculturelles qui influencent l'écriture faustienne de Nerval en France durant cette période dynamique. Il ouvre de nouvelles pistes de réflexion sur l'intertextualité, la traduction littéraire et l'adaptation à travers deux figures majeures de l'écriture européenne.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)