Note :
Il s'agit d'un recueil de contes populaires norvégiens traduits à partir des textes originaux d'Asbjørnsen et de Moe. Les critiques font l'éloge de la qualité de la traduction et des histoires captivantes, tout en soulignant certains inconvénients liés au style d'adaptation et à la qualité physique du livre.
Avantages:⬤ Une traduction exquise qui capture l'essence du folklore norvégien.
⬤ Des histoires merveilleuses et captivantes avec des éléments de magie et des thèmes traditionnels.
⬤ Des auteurs de renom, comme Neil Gaiman, ne tarissent pas d'éloges.
⬤ Un ton clair et cohérent dans la traduction, qui rend la lecture agréable.
⬤ Permet aux lecteurs d'entrer en contact avec la culture norvégienne.
⬤ Certains ont trouvé la prose trop moderne et insipide par rapport à la langue originale.
⬤ Problèmes de qualité physique du livre, tels qu'un rembourrage inadéquat entraînant des dommages.
⬤ Absence d'illustrations, ce qui a déçu certains lecteurs.
⬤ Il se peut que toutes les histoires ne soient pas incluses dans la collection, ce qui a donné lieu à des déclarations d'incomplétude.
(basé sur 16 avis de lecteurs)
The Complete and Original Norwegian Folktales of Asbjrnsen and Moe
Une nouvelle traduction anglaise définitive du célèbre recueil de contes considéré comme une référence de la littérature et de la culture norvégiennes.
Les extraordinaires contes populaires rassemblés par Peter Christen Asbj rnsen et J rgen Moe ont commencé à paraître en Norvège en 1841. Au cours des deux décennies suivantes, la publication des éditions suivantes sous le titre Norske folkeeventyr a fait des noms Asbj rnsen et Moe des synonymes des traditions norvégiennes en matière de contes. La traduction vivante de Tiina Nunnally de leur collection monumentale est la première nouvelle traduction anglaise depuis plus de 150 ans - et la première à inclure les soixante contes originaux.
La magie et le mythe habitent ces pages sous des formes à la fois familières et étranges. Les trolls géants et les animaux parlants sont omniprésents. Les vents prennent une forme humaine. Une vieille femme borgne peut rappeler le dieu nordique Odin. Nous rencontrons des tantes rusées, des princesses pleines de ressources et des voleurs sournois. L'astucieux et intrépide garçon Ash Lad occupe souvent le devant de la scène, car il brise ingénieusement les sortilèges et vainc ses ennemis pour gagner la moitié du royaume. Ces histoires, qui se déroulent dans le paysage majestueux de la Norvège, fait de montagnes imposantes et de forêts denses, sont pleines d'humour, d'espièglerie et de coups du sort parfois étonnamment cruels. Toutes sont rendues dans le style narratif faussement simple perfectionné par Asbj rnsen et Moe - maintenant traduit dans un anglais qui est aussi finement adapté à l'oreille moderne qu'il est fidèle à l'original norvégien.
On y trouve, pour la première fois en anglais, les avant-propos et les introductions d'Asbj rnsen et de Moe aux premières éditions norvégiennes des contes. Asbj rnsen nous donne un aperçu fascinant du processus de collecte et décrit comment les contes ont été initialement reçus, tant en Norvège qu'à l'étranger. Tout aussi fascinants sont les points de vue de Moe sur la façon dont les personnages centraux peuvent être interprétés et ses notes sur les régions où chaque conte a été recueilli à l'origine. La note informative du traducteur, rédigée par Nunnally, place les contes dans un contexte biographique, historique et littéraire du XXIe siècle.
Les contes populaires norvégiens d'Asbj rnsen et de Moe sont des histoires intemporelles qui divertiront, surprendront et passionneront les lecteurs de tous âges.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)