Note :
Ce livre est considéré comme la meilleure traduction anglaise de la Bible, en particulier pour sa précision et son respect des textes hébreux originaux. Toutefois, des plaintes ont été déposées concernant les modifications apportées à la deuxième édition, en particulier la suppression de notes de bas de page importantes.
Avantages:⬤ Traduction très précise et éclairante
⬤ honore efficacement le texte original
⬤ de nombreux utilisateurs apprécient la qualité de la traduction et la recommandent aux lecteurs sérieux
⬤ notée comme la meilleure parmi les collections personnelles.
La deuxième édition est critiquée pour avoir supprimé des notes de bas de page cruciales, ce qui, selon certains utilisateurs, dénature l'œuvre et insulte l'auteur.
(basé sur 5 avis de lecteurs)
The Keys of the Kingdom Bible
"Cette traduction démasque la déformation historique du message original de l'Évangile pour soutenir des croyances particulières. Elle sera aussi controversée que la première traduction en anglais de John Wycliffe, dont la lecture a été déclarée illégale par l'Église, qui l'a fait déclarer hérétique".
La Bible est depuis longtemps le livre le plus vendu au monde. Depuis la première traduction en anglais en 1380, il y a plus de 630 ans, il y a eu environ 150 traductions en anglais. Alors pourquoi en avons-nous besoin d'une autre ? Christopher Sparkes, auteur, érudit, poète et expert en grammaire de Petersfield, a passé vingt ans à revenir méticuleusement à l'original grec et hébreu, et a identifié "un millier de bévues" qui ont été à maintes reprises laissées sans correction.
Au fil des siècles, les traducteurs se sont efforcés de rendre la langue plus "moderne" et plus compréhensible. Les erreurs et les mauvaises traductions ont été si nombreuses qu'un grand nombre de significations originales ont été obscurcies, voire perdues. Selon M.
Sparkes, si l'on traduit les versions anglaises dans leur version grecque ou hébraïque d'origine, on s'aperçoit qu'elles sont trop souvent loin de l'original. Qu'est-ce qui n'a pas fonctionné ? Le problème des traducteurs est qu'ils connaissaient déjà - ou pensaient connaître - les histoires et les enseignements qu'ils traduisaient, de sorte que lorsque le grec ou l'hébreu d'origine ne leur convenait pas tout à fait, ils "trituraient" les mots pour les rendre conformes à ce qu'ils croyaient. Des mots ont été ajoutés, enlevés ou modifiés pour correspondre à des croyances ou des convictions spécifiques.
Comme l'a écrit George Gershwin : "Les choses que vous êtes susceptibles de lire dans la Bible - ce n'est pas nécessairement le cas ! "Christopher Sparkes a adopté une approche différente, utilisant "la grammaire profonde, la logique transcendante, l'harmonie interne et la recherche de diamants", pour débloquer les serrures, démêler les fils barbelés et découvrir le sens des mots et des phrases grecs et hébreux qui ont été mal traduits dans toutes les versions anglaises. Une démarche courageuse car, au fil des siècles, des hommes ont été pourchassés et assassinés sur le bûcher pour avoir osé traduire en anglais ou altérer la traduction latine de la Vulgate établie par Jérôme en 390 après Jésus-Christ.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)