Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Bodhisattvas of the Forest and the Formation of the Mahayana: A Study and Translation of the Rastrapalapariprccha-Sutra
Bodhisattvas of the Forest plonge dans le milieu socioreligieux des auteurs, éditeurs et propagateurs du Rastrapalapariprccha-sutra (Questions de Rastrapala), un texte bouddhiste circulant en Inde durant la première moitié du premier millénaire de l'ère chrétienne. Dans cette étude méticuleusement documentée, Daniel Boucher réfléchit d'abord aux problèmes qui tourmentent les historiens du bouddhisme mahayana, dont les efforts antérieurs pour comprendre la tradition ont souvent ignoré les dynamiques sociales qui ont motivé certaines des innovations de cette nouvelle littérature. Suit une analyse minutieuse de plusieurs motifs présents dans le texte indien et un examen de la valeur de la première traduction chinoise pour retracer l'évolution du sutra.
La première partie de l'étude examine la relation entre la glorification corporelle du Bouddha et la carrière ascétique - s'étendant sur des milliers de vies - qui l'a produite dans le monde socio-économique du monachisme bouddhiste du haut Moyen Âge. Les auteurs du Rastrapala critiquent vivement leurs contemporains monastiques pour avoir rejeté le mode de vie rigoureux des premières communautés bouddhistes, un idéal qui, pour les auteurs du sutra, imite consciemment les disciplines et les sacrifices de la carrière de bodhisattva du Bouddha, celle-là même qui l'a conduit à l'acquisition de la perfection corporelle. Ainsi, Boucher révèle la manière dont les auteurs du Rastrapala ont coopté ce topos concernant la perfection corporelle du Bouddha de la tradition dominante pour subvertir leurs coreligionnaires dont ils considéraient que le comportement représentait une version dégénérée de cette tradition.
Dans la deuxième partie, Boucher se concentre sur la traduction chinoise du troisième siècle du sutra attribué à Dharmaraksa et retrace les changements apportés à la traduction jusqu'à la fin du dixième siècle. L'importance de cette traduction, explique Boucher, réside dans les différences qu'elle présente par rapport à tous les autres témoins. Ces différences, qui sont significatives, révèlent presque certainement une forme antérieure du sutra avant que les éditeurs ultérieurs ne soient inspirés de modifier radicalement le ton et la rhétorique du texte. Les premières traductions chinoises, bien qu'inestimables pour révéler les développements dans le milieu indien qui ont conduit à des changements dans le texte, présentent des défis particuliers pour l'interprète. Il faut comprendre non seulement leur idiome abstrus, mais aussi le processus par lequel elles ont été transformées d'une langue indienne indéterminée en un produit culturel chinois. L'un des principaux apports de cette étude est la capacité de Boucher à identifier les traces laissées par le processus et à découvrir des indices sur la nature du texte source ainsi que sur l'univers des principaux destinataires.
Bodhisattvas of the Forest se termine par une traduction annotée du Rastrapalapariprccha-sutra, basée sur une nouvelle lecture du plus ancien manuscrit sanskrit existant. La traduction prend note des variantes importantes dans les versions chinoises et tibétaines afin de corriger les nombreuses corruptions du manuscrit sanskrit.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)